Молитва - Расул Гамзатов
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Молитва
- Автор: Расул Гамзатов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Расул Гамзатов
Молитва
Молитва горца
Перевод Я. Козловского
Слышна мольба:«Меня и остальныхСпаси, судьба, от помыслов дурных.Возвысь мой дух, в надежде не покиньИ ниспошли мне мужество!Аминь!
Да будет весть отрадна для меня,А честь дороже злата и коня.И все как есть испей, не половинь,Отзывчива душа моя!Аминь!
Да сбудется все доброе, что мнеМинувшей ночью виделось во сне,Но станет явь пусть горькой, как полынь,Коль поступлюсь я истиной!Аминь!
Да обернется святостью мой грех,И впредь да буду утверждать при всех,Что нет для поклонения богиньДостойнее возлюбленной.Аминь!
Будь к миру милосердною, судьба,И солнцем лишь его касайся лба,И память укрепи в нем. И отриньВойну от человечества.Аминь!
* * *Пусть там, где в ущельях клубятся туманы,Нас юные девы и старые раныСобой украшают.Аминь!
Безмолвно беседуют с небом вершины,Где в пору страды и сражений мужчиныПусть не оплошают.Аминь!
С годами становятся взрослыми дети —И пусть, хоть пребудут столетье на свете,Все ж молоды будут. Аминь!Пусть день, когда друг не вошел в наши двери,Уходит, отмеченный знаком потериВ селении всяком.Аминь!
И пусть у того разлетятся ворота,Кто гостя без должного встретил почета.Вам вспомнился кто-то?Аминь!
* * *О господи, пускай лишится чинаТот муж, что не почтил простолюдинаИ рядовым окажется.Аминь!
Пусть проведен глупцом однажды будет,Кто о себе как о премудром судит.И посмеемся мы над ним.Аминь!
* * *Когда начнет сам таять, как свеча,Кто сыну приобрел диплом врача,О господи,пускай, как ни перечитБольной отец,его наследник лечит.И хворому, там, где звучит латынь,Ты помогать не торопись.Аминь!
* * *Пускай того не чтят родные дети,Кто теще не отказывал в привете,А мать родную забывал.Аминь!
Пусть безымянным к отчему порогуВернется тот, кто, выходя в дорогу,На кличку имя променял.Аминь!
Любовницей,в летах он или молод,Пусть будет голым выдворен на холод,Кто с нею изменял жене.Аминь!
* * *Пускай ишак лягнет в уста того,Кто клеветал на друга своего.Всяк клеветник скотина есть.Аминь!
Кто на словах был храбр, о небеса,Сбежит пусть от залаявшего пса,И весть о том всех обойдет.Аминь!
* * *Покаюсь, если чьих-то слезЯ стал виной.Аминь!А кто обиду мне нанес,Пусть кается!Аминь!
Да будет в жизни счастлив тот,Кто сердцу мил.Аминь!И счастлив тот, кто в свой чередНас полюбил.Аминь!
Цадинское кладбище
Перевод Н. Гребнева
Цадинское кладбище… В саванах белых,Соседи, лежите вы, скрытые тьмойВернулся домой я из дальних пределов,Вы близко, но вам не вернуться домой.
В ауле осталось друзей маловато,В ауле моем поредела родня…Племянница – девочка старшего брата,Сегодня и ты не встречала меня.
Что стало с тобой – беззаботной, веселой?Года над тобою текут как вода.Вчера твои сверстницы кончили школу,А ты пятиклассницей будешь всегда.
И мне показалось нелепым и странным,Что в этом краю, где вокруг никого,Зурна моего земляка БиясланаПослышалась вдруг у могилы его.
И бубен дружка его АбусаматаПослышался вновь, как в далекие дни,И мне показалось опять, как когда-то,На свадьбе соседа гуляют они.
Нет… Здесь обитатели не из шумливых,Кого ни зови, не ответят на зов…Цадинское кладбище – край молчаливых,Последняя сакля моих земляков.
Растешь ты, свои расширяешь границы,Теснее надгробьям твоим что ни год.Я знаю, в пределах твоих поселитьсяМне тоже когда-нибудь время придет.
Сходиться, куда б ни вели нас дороги,В конечном итоге нам здесь суждено.Но здесь из цадинцев не вижу я многих,Хоть знаю, что нет их на свете давно.
Солдат молодых и седых ветерановНе дома настигла кромешная тьма.Где ты похоронен, Исхак Биясланов.Где ты, мой товарищ, Гаджи-Магома?
Где вы, дорогие погибшие братья?Я знаю, не встретиться нам никогда.Но ваших могил не могу отыскать яНа кладбище в нашем ауле Цада.
На поле далеком сердца вам пробило,На поле далеком вам руки свело…Цадинское кладбище, как ты могилы,Могилы свои далеко занесло!
И нынче в краях, и холодных, и жарких,Где солнце печет и метели метут,С любовью к могилам твоим не аваркиПриносят цветы и на землю кладут.
«Жизнь прожита. Былого не вернуть…»
Перевод В. Коркина
Жизнь прожита. Былого не вернуть.А все ж вглядеться в то былоеНам Бог велит.О Патимат, наш путьПредсказан был единою судьбою.
Казниться лицемерно хуже лжи.Списать грехи на юность – грех умножить.Пускай прилюдно каются ханжи.Не пощажу себя наедине с тобой, о Боже!
Как я устал… Какой в душе разброд!Мой смех вчерашний обернулся плачем.Вокруг глаза взыскующих сирот…Зачем свой взор от взора их я прячу?
Не думал, что за все расплата ждет:За суету, за глупые раздоры?Сам виноват.Как тяжек жизни гнет…Как высоки и благородны горы!
Пленительных женщин и храбрых мужчин
Перевод Я. Козловского
Наверное, поздно близ белых вершинЯвился я в мир, чьи распахнуты шири:Пленительных женщин и храбрых мужчинУже не пришлось мне застать в этом мире.
Я рано, наверно, над бездной годинПод желтой луною седлал иноходца,Пленительных женщин и храбрых мужчинУвидеть не мне, а другим доведется.
А может, мой предок – вожатый дружинЗавидует мне, что, далекий раздору,Пленительных женщин и храбрых мужчинЯ больше встречаю, чем он в свою пору.
И, может, грядущего времени сынТому позавидует, что под луноюЗнавал я немало друживших со мноюПленительных женщин и храбрых мужчин.
Старые горцы
Перевод Я. Козловского
Они в горах живут высоко,С времен пророка ли, бог весть,И выше всех вершин ВостокаСчитают собственную честь.
И никому не сбить их с толка,Такая зоркость им дана,Что на любого глянут только —И уж видна его цена.
И перед боем горцам старымОт века ясно наперед,Кто выстоит, подобно скалам,Кто на колени упадет.
И ложь почувствуют тотчас же,Из чьих бы уст она ни шла,Какой бы хитрой, и тончайшей,И золоченой ни была.
В горах старик седоголовый,Что ходит в шубе круглый год,Так подковать умеет слово,Что в мир пословица войдет.
О, горцы старые!Не раз имЕще народ воздаст хвалу.Служил советчиком их разумИ полководцу и послу.
Порою всадник не из местныхВдали коня пришпорит чуть,А старикам уже известно,Зачем в аул он держит путь.
Какой обременен задачей,Легка она иль нелегка,Посватать девушку ли скачетИли наведать кунака.
Был Камалил Башир из ЧохаРебенком маленьким,когдаСтарик предрек:«Он кончит плохо,И многих горцев ждет беда.
Их дочерей и женщин скороКрасавец этот уведет.Спасая горцев от позора,Родной отец его убьет…»
Когда над верхнею губоюУ Шамиля белел пушокИ босоногою гурьбоюШамиль командовать лишь мог,Сказал о нем еще в ту поруСтарик гимринский как-то раз:«Дымиться он заставит порох,И будет гром на весь Кавказ!»
Старик, услышавший в аулеСтихи Махмуда в первый раз,Сказал:«Он примет смерть от пулиИз-за красивых женских глаз…»
Душой робея, жду смущенно,Что скажут на мои стихиНе критики в статьях ученых,А в горских саклях старики.
Они горды не от гордыни,И знаю: им секрет открыт,О чем в обуглившейся синиЗвезда с звездою говорит.
Они горды не от гордыни.Путь уступая их коню,Я в гору еду ли, с горы ли,Пред ними голову клоню.
Мой Дагестан
Перевод Н. Гребнева
Когда я, объездивший множество стран,Усталый, с дороги домой воротился,Склонясь надо мною, спросил Дагестан:«Не край ли далекий тебе полюбился?»
На гору взошел я и с той высоты,Всей грудью вздохнув, Дагестану ответил:«Немало краев повидал я, но тыПо-прежнему самый любимый на свете.
Я, может, в любви тебе редко клянусь,Не ново любить, но и клясться не ново,Я молча люблю, потому что боюсь:Поблекнет стократ повторенное слово.
И если тебе всякий сын этих мест,Крича, как глашатай, в любви будет клясться,То каменным скалам твоим надоестИ слушать, и эхом вдали отзываться.
Когда утопал ты в слезах и крови,Твои сыновья, говорившие мало,Шли на смерть, и клятвой в сыновней любвиЗвучала жестокая песня кинжала.
И после, когда затихали бои,Тебе, Дагестан мой, в любви настоящейКлялись молчаливые дети твоиСтучащей киркой и косою звенящей.
Веками учил ты и всех и меняТрудиться и жить не шумливо, но смело,Учил ты, что слово дороже коня,А горцы коней не седлают без дела.
И все же, вернувшись к тебе из чужих,Далеких столиц, и болтливых и лживых,Мне трудно молчать, слыша голос твоихПоющих потоков и гор горделивых».
Клятва сыновей