Марино Фальеро, дож венецианский - (Джордж Байрон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что слово ценят, а не свойство. Первым
Не так легко сберечь невинность, если
Ей нужен ореол; а утерявшим
Лишь видимость невинности нужна,
Как нужны украшенья и наряды,
А не сама она; им важно мненье,
Им хочется, чтоб верили в их честь,
Как хочется красивыми казаться.
Марианна
Для знатной дамы странны эти мысли.
Анджолина
Их мне отец внушил; они да имя
Вот все наследство.
Марианна
Нужно ль вам наследство
Жене главы Республики и князя?
Анджолина
Будь я за мужиком - и то другого б
Я не ждала, полна к отцу любовью
И благодарностью за то, что руку
Мою он отдал другу своему
Старинному - Валь-ди-Марино графу
И ныне - дожу.
Марианна
Руку - но и сердце?
Анджолина
Одно не отдается без другого.
Марианна
Но столь большая разница в летах
И - доскажу - в характерах несходство
Сомненье вызывают в людях: вправду ль
Такой разумен брак и счастье прочно?
Анджолина
По людям люди судят; я же сердцем
Покорна долгу; он многообразен,
Но не тяжел.
Марианна
Вы любите Фальеро?
Анджолина
Все то люблю я, что любви достойно
И благородно. Я отца любила:
Он научил меня распознавать,
Что следует любить и как беречь
Порывы лучшие натуры нашей
От низкой страсти. Руку он мою
Фальеро отдал, зная, что он храбр,
Великодушен, благороден - истый
Солдат, и гражданин, и друг. Все это
В нем есть - отец был прав. А недостатки
В нем те, что свойственны высоким душам,
Повелевать привыкшим. Горд он очень;
В нем пыл страстей неукротимых - плод
Патрицианства и тревожной жизни
Политика и воина. В нем остро
И чувство чести; в должных рамках это
Достоинство, а вне границ - порок;
И этого боюсь я в нем. Он крайне
Был вспыльчив прежде; этот недостаток
Настолько был обуздан благородством,
Что робкая Республика вручала
Ему всегда важнейший пост - от первых
Боев и до последнего посольства,
Откуда к нам вернулся дожем он.
Марианна
А прежде брака - неужели сердце
Для юного красавца не забилось
Ни разу, для того, кто парой стал бы
Красавице, как вы? Ни разу после
Не встретился такой, кому могла бы
Дочь Лоредано, будь она свободна,
Женою стать?
Анджолина
На первый ваш вопрос
Ответ - мой брак.
Марианна
А на второй?
Анджолина
Не нужен
Ответ.
Марианна
Прошу простить; не обижайтесь.
Анджолина
Я не в обиде, я удивлена:
Как может сердце, связанное браком,
Гадать, кого б оно _теперь_ избрало,
Забыть свой первый выбор?
Марианна
Первый выбор
Как раз внушает мысль порой, что можно б
Разумней выбрать, воротись былое.
Анджолина
Возможно. Мне такие мысли чужды.
Марианна
Смотрите: дож. Уйти мне?
Анджолина
Да, пожалуй,
Так лучше; он, по-видимому, в мысли
Ушел глубоко... Так задумчив он!
Марианна уходит. Входит дож и Пьетро.
Дож
(в раздумье)
Есть в арсенале некий Календаро
Филиппо; восемьдесят человек
В его команде, и большим влияньем
На них он пользуется. Он, я слышал,
Смел, дерзок и отважен; популярен
И сдержан в то же время. Хорошо бы
Его привлечь. Почти уверен я,
Что Израэль Бертуччо сделал это,
Но следует...
Пьетро
Простите, государь,
Что вас я прерываю; но сенатор
Бертуччо, ваш племянник, поручил мне
Соизволенья попросить у вас,
Ему назначить время для беседы.
Дож
Пусть на закате... стой: соображу...
Нет; передай, - в два ночи.
Пьетро уходит.
Анджолина
Государь мой!
Дож
Прости, родная! Что ж не подошла ты,
Дитя мое? Тебя я не заметил.
Анджолина
Вы размышляли. И притом ушедший
Ваш офицер, возможно, с важной вестью
Явился от Сената.
Дож
От Сената?
Анджолина
Как мне мешать посланцу и Сенату?
Они вам служат.
Дож
Мне - Сенат?! Ошибка!
Ведь это мы Сенату служим все.
Анджолина
Венецией не герцог разве правит?
Дож
Он будет править. Но оставим. Темы
Есть веселей. Как чувствуешь себя?
Гуляла? Нынче пасмурно, но тихо;
Веслом легко работать гондольеру.
Или подруг ты принимала? Или
За музыкой все утро провела
Одна? Скажи: чего бы ты хотела,
Что дать еще способен дож безвластный?
Немного блеска? Развлечений скромных
На людях или дома? Сердцу скрасить
Унынье дней, потраченных на мужа,
Столь старого и занятого столь.
Скажи - все будет.
Анджолина
Вы всегда добры;
Но нечего просить мне и желать
Лишь видеть вас почаще и - спокойным.
Дож
Спокойным?
Анджолина
Да, мой добрый дож! Зачем вы,
Всех сторонясь, блуждаете один?
У вас на лбу печать суровой думы,
И если разгадать ее нельзя,
То все же видно...
Дож
Все же видно? Что же?
Что видно в ней?
Анджолина
Что сердце неспокойно.
Дож
Но это вздор, дитя! Забот вседневных,
Ты знаешь, очень много у того,
Кто правит шатким этим государством.
Нам Генуя грозит извне; внутри
Есть недовольство; вот я и задумчив,
И менее спокоен, чем всегда.
Анджолина
Но эти же причины были прежде,
А были вы тогда не тот, что нынче.
Простите мне, но в сердце вашем тяжесть
Иная, чем заботы о стране.
Для опыта и дарований ваших
Легки заботы; нет - необходимы,
Ум охраняя от застоя. Вас ли
Взволнуют вражьи козни и опасность?
Вас, кто вовек пред бурей не склонялся,
Кто восходил, ни разу не споткнувшись,
К вершинам власти - и достиг вершин,
И, стоя там, глядел спокойно в бездны,
Не ощущая головокруженья?!
Пусть в порт ворвется генуэзский флот
Или мятеж плеснет на площадь Марка
Не дрогнете. А если пасть придется,
То - как и перед битвой - с ясным лбом!
Теперь - другого рода ваши чувства;
Страдает гордость, не патриотизм.
Дож
Увы! Я гордость утерял: лишили!
Анджолина
Да, гордость - грех, что ангелов низверг.
Ему всех легче поддается смертный,
Кто с ангелами схож природой духа:
Тщеславен низкий; лишь великий горд.
Дож
_Был_ гордым я _твоею_ честью, гордость
Храня в душе. Но - перестань об этом.
Анджолина
Ах нет! Всегда деля со мною радость,
Позвольте мне участвовать и в ваших
Печалях. Я ведь никогда ни слова
О ваших государственных делах
Не спрашивала. Не теперь, я знаю,
У вас тревога алчная. Позвольте ж
Мне облегчить иль разделить ее.
С тех пор как Стено вам злословьем глупым
Смутил покой, вы крайне изменились;
Хочу смягчить вас, чтоб вы стали прежним.
Дож
Стал прежним?! Знаешь приговор для Стено?
Анджолина
Нет.
Дож
Под арест на месяц.
Анджолина
Разве мало?
Дож
Не мало! для галерника, кто спьяну
Под плетью на хозяина ворчит;
Но не для хама, кто с расчетом мерзким
Пятнает честь и женщины и князя,
И где? на троне! на твердыне власти!
Анджолинa
По-моему, довольно, что патриций
Изобличен во лжи и клевете;
Потеря чести - хуже наказанья.
Дож
Но у таких нет чести! Только жизнь
Презренная? Но суд не отнял жизни!
Анджолина
Не смерти ж вы хотите за обиду.
Дож
О нет - _теперь_; пускай живет, покуда
Он _жив_; на смерть утратил он права!
Его прощенье - приговор для судей:
Теперь он чист, вина легла - на них.
Анджолина
О, поплатись безумный этот лгун
За вздорный пасквиль кровью молодою
Душа моя ни радости не знала б,
Ни сна без тяжких сновидений.
Дож
Разве
Суд неба не назначил кровь за кровь?
А клеветник - он более убийца,
Чем льющий кровь. _Боль_ или _позор_ удара
Смертельней ранит чувство человека?
Людской закон за честь не кровью ль платит,
И не за честь - за меньшее, за деньги?
Кровь за измену - не закон ли наций?
Ужель ничто - наполнить ядом жилы,
Где кровь текла здоровая? Ничто
Тебе и мне обрызгать грязью имя
Столь чистое? Ничто - унизить князя
Перед лицом народа? Уронить
Почтенье то, с каким взирают люди
На юность женщин и мужскую старость?
На вашу честь и наше благородство?
Об этом пусть бы кроткий суд подумал!
Анджолина
Бог нам велит прощать своих врагов.
Дож
А бог _своих_ простил? Не проклял разве
Он сатану?
Анджолина
Не нужно слов безумных!
Господь равно простит и вас, и ваших
Врагов.
Дож
Аминь! Прости им бог.
Анджолина
А вы?
Дож
И я, когда на небе встречусь.
Анджолина
Только?
Дож
Что им мое прощенье? Дряхлый старец;
Унижен, презрен, высмеян... Что им
Мое прощенье или гнев мой? Оба
Равно ничтожны... Слишком долго жил я...