Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы - Хельга Блум
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Допив действительно вкусный лимонад, Ирвинг с тоской взглянул на пустой стакан, подождал пару секунд, надеясь, что ведьма предложит добавки и, не дождавшись, заговорил:
— Итак, госпожа ведьма, по нашим данным Эраст Шерман, которого я разыскиваю, должен был материализоваться где-то в этом районе. Возможно, он потерял сознание при перемещении. Он использовал экспериментальное зелье, так что более точных данных у нас, к сожалению, нет.
— А вы уверены, что он вообще живой, этот ваш Шерман? От экспериментального зелья его могло и на кусочки разнести.
Ведьма коротко фыркнула и нахмурилась. Очаровательная вертикальная морщинка на лбу просто напрашивалась на то, чтобы ее аккуратно разгладили. Интересно, эта Гертруда одинока? Пока ничто не указывало на присутствие еще одного человека в доме. Из живых обитателей ведьминского домика незваный гость видел только хозяйку, улыбчивую собаку и несколько агрессивного гуся.
— Мы предполагаем, что он жив, — уклончиво ответил Ирвинг, отвлекшись от размышлений.
— Ну, ладно. Давайте искать вашу пропажу, — Гертруда замолчала, поправила подол голубого платья, стряхнула невидимую пылинку с рукава и, коротко выдохнув, словно готовясь к не самой приятной процедуре, зачастила: — Лучше всего начать с Эклиффской низины. Там находится один из самых нестабильных ведьминых кругов на данной территории. Уровень магии в этом районе вечно скачет, так что, скорее всего, вашего колдуна занесло именно туда. Каприз, одевайся, мы идем искать пропажу. Господин сыщик, вы остаетесь здесь. Можете пить лимонад, в буфете есть булочки. Больше ничего не трогайте, если только не желаете покрыться премерзкой слизью.
— Я иду с вами, — безапелляционно отрезал Ирвинг, вставая.
— Не идете, — покачала головой ничуть не впечатленная ведьма. — Мне обуза не нужна. Искать человека и следить, чтобы господин сыщик никуда не вляпался, будет несколько тяжелее. Может, у себя там вы хозяин дерева Тар-дан, но здесь мои владения и мне будет гораздо проще, если вы не будете соваться туда, где вам могут откусить ваш миленький нос.
— Вы действительно считаете, что он миленький? — кокетливо спросил Ирвинг и похлопал ресницами. На него вдруг накатило какое-то неожиданное веселье. — А вы знаете, как польстить мужчине, госпожа ведьма, но вас это не спасет. Поисками Шермана занимаюсь я, и я иду его искать.
— Нет, не идете, — повторила Гертруда, словно не зная, что еще сказать. Ирвинг подумал, что она действительно не может подобрать слов. Своенравная ведьма определенно не привыкла, чтобы ее игнорировали.
— Приятно, что вы так беспокоитесь о моем благополучии, но, уверяю, в этом нет необходимости. Это не первое мое родео, — и, сам не зная почему, может, может, от пузырившейся внутри странной радости, Ирвинг Шоуэлл подмигнул ведьме.
Гертруда Улверстон выглядела так, словно больше всего на свете ей хотелось топнуть ногой и зарычать. Она закрыла глаза, сделала несколько глубоких вздохов. Ирвинг, между тем наблюдавший за ней, вдруг с неясным восторгом обнаружил, что у ведьмы на носу есть веснушки. Всего пара штук, но они показались ему до ужаса милыми. Это словно взять осторожно лапку рычащего сердитого котенка и обнаружить там мягкие подушечки и крохотные безобидные коготки. Гертруда открыла глаза, пренебрежительно прищурилась и, растягивая гласные, произнесла:
— Ну что же, если вам так этого хочется, господин сыщик, кто я такая, чтобы мешать. Только, прошу, не жалуйтесь потом, если вы вдруг умрете или превратитесь в жабу.
— Но вы же поцелуете меня, чтобы я превратился обратно? — поддразнил ее Ирвинг.
Ведьма закатила глаза и быстрыми шагами вышла из дома. Радостно фыркающий Каприз бросился за ней.
Дорожные разговоры ведьма явно не приветствовала. Она молчала почти всю дорогу, лишь изредка подзывая отбежавшего в сторону пса.
— Итак, что делает такая ведьма в таком месте? — наконец обратился к ней Ирвинг, надеясь получить хоть какую-то реакцию.
— Работаю, — лаконично ответила она. — Разумеется, когда меня не отвлекают.
Намек Ирвинг уловил, но предпочел проигнорировать.
— Ну знаешь, порой некоторое отвлечение или развлечение бывает даже полезным. Ты так не думаешь? Должно быть, одиноко здесь временами, Гертруда.
— С чего вы взяли, что мне одиноко, господин сыщик?
— Ирвинг, — одарил ее лучшей своей улыбкой он. Улыбка пропала зря, потому что ведьма не соизволила даже обернуться. — Мы ведь команда, к чему формальности?
— Мы кто угодно, только не команда, — фыркнула ведьма.
— А вот это уже интересно. И кто же мы тогда? Огласите все варианты, пожалуйста, а я выберу тот, что мне больше по душе.
— Вам не понравится, — пообещала ведьма и все же остановилась. Она одарила Ирвинга жарким взглядом из-под густых ресниц. Подалась чуть вперед, почти задевая его грудью. — Впрочем, если вдруг пожелаете стать моим… — последовала красноречивая пауза, во время которой Ирвинг, замерев, ожидал продолжения, — ингредиентом для зелий, добро пожаловать в котел, — жестко закончила она.
— Я пока не тороплюсь, — крикнул он ей вслед.
Надо же, а он хотел на какие-то песчаные пляжи с лазурными водами. Нет, привлекательная и острая на язык ведьма ничуть не хуже легкомысленной южной девчонки с загорелыми ногами, мелькающими в длинном разрезе юбки. Пожалуй, даже интереснее. Да и озеро в этом лесу наверняка найдется. А если есть озеро, то и рыба в нем должна быть.
Ирвинг и сам не заметил, как фантазии плавно сменили направление и вместо одинокого отпуска в глуши или страстного отпуска на пляже ему стало грезиться нечто совсем иное.
— Знаешь, я считаю, что мне можно найти куда лучшее применение, чем зелье.
— Мы прибыли, — сообщила ведьма.
Эклиффская низина лежала у их ног. Откровенно говоря, выглядела она скромно. Овраг и овраг.
— Вон там, на дне, ведьмин круг, — указала Гертруда.
Ирвинг не упустил возможности приблизиться к девушке вплотную, делая вид, что никак не может разглядеть, на что это она указывает.