Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Река Ванчуань - Ван Вэй

Река Ванчуань - Ван Вэй

Читать онлайн Река Ванчуань - Ван Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 65
Перейти на страницу:

191

Лишь облака // Плывут неспешно вдали. — По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков — тем чаще о вас вспоминают.

192

Стражу вновь возвестил барабан… — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые «ночные стражи».

193

Небесная Река — Млечный Путь.

194

Тайи — дворцовый пруд в Чанъани.

195

Еще не послала теплых одежд… — Мужу, ушедшему в дальний поход.

196

Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

197

Конфуций (VI–V вв. до н. э.) — выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.

198

Хуанди — «Желтый Император», мифический родоначальник китайцев.

199

Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). — См. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди».

200

Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят… — Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.

201

Горы Ланьтянь — находятся на территории нынешней провинции Шэньси.

202

Цзу Третий — Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя.

203

Цичжоу — область на территории нынешней провинции Шаньдун.

204

Цзу Третий — Цзу Юн (см. выше).

205

Министр Чжан — поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер.

206

С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. — То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь.

207

Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии».

208

Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца. — То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению «Осеннее»).

209

Книги же только // Учат небытию. — Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны.

210

Суншань (в провинции Хэнань) — одна из пяти священных гор Древнего Китая.

211

К белым стремлю облакам // Одинокий шаг. — То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты.

212

Рогатик — водяной орех.

213

Дверца из веток — то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.

214

Гребень Тайи — один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани — Небесной Столице.

215

216

Белый храм — жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).

217

В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. — Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу.

218

Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.

219

Ци (Цишуй) — река в провинции Хэнань.

220

Гочжоу — область на территории нынешней провинции Сычуань.

221

Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.

222

Поливальщик садов. — См. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань».

223

В пять коней колесница — то есть колесница богатого сановника.

224

Не обессудьте, — // Семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.

225

Храм Ганьхуа — буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).

226

Тигровый ручей — горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра — отсюда и название. Здесь — символ жилища отшельника.

227

Обитель Сянцзи — буддийский храм неподалеку от Чанъани.

228

Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I–III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.

229

Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. — Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.

230

Чжан Пятый — Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.

231

Чиновник Цянь — поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.

232

Персиковый ключ. — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».

233

В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу… — Чжан Хэн (I–II вв.) — известный литератор и ученый, автор оды «Возвращаюсь к полям».

234

Наряд Лао Лая… — Лао Лай — идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице — чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.

235

Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.

236

Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.

237

Цзяндун. — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».

238

Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.

239

Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Река Ванчуань - Ван Вэй торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит