Река Ванчуань - Ван Вэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
92
Сянъян — город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня.
93
Цайчжоу — живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.
94
Лунчэн — местность во Внешней Монголии, современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей всех родов племени «сюнну» для жертвоприношения духам неба и земли.
95
Цзычжоу — уезд в современной провинции Сычуань.
96
Ли Ши-цзюнь — друг поэта, занимавший разные должности.
97
Вэн Вэнь — известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.
98
Трехречье — местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.
99
Ханьшуй — река Хань, северный приток Янцзы.
100
Юньго — в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в современной провинции Хубэй.
101
Пестрый халат Лаолая. — Лаолай — один из превозносимых конфуцианством преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать родителям почувствовать, как они стары.
102
Цянь Ци — поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.
103
Собираешь травы… — намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках — Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь У-ван, свергнув последнего императора Иньской династии Чжоу-синя, основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники.
104
Ганьхуасы — буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.
105
Байшэ — букв.: «Белая община». Так поэт называет свое имение в Ванчуани.
106
Зеленые ворота — восточные ворота столичного города Чанъани.
107
Чэнь — речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не захотел дышать с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.
108
Суншань — священная гора в современной провинции Хэнань.
109
…закрою ворота. — т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.
110
Цю Вэй — друг Ван Вэя, тоже поэт.
111
Экзамены — в феодальном Китае существовала многоступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на высшую степень цзиньши проводились в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и до старости лет вынуждены были сдавать их заново.
112
Цзяндун — район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.
113
Синфэн — местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.
114
Доу — мера объема, равная приблизительно 10 литрам.
115
Южные горы — горы Наньшань или Чжуннаньшань в современной провинции Шэньси.
116
Вэйчэн — см. прим. к стихотв. «Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси»
117
Силю — пригород Чанъани.
118
Стража вторая. — В древности в Китае ночное время делилось на двухчасовые «стражи», отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража — время от девяти до одиннадцати часов вечера.
119
…нет вообще бытия. — По буддийским воззрениям, весь реальный мир иллюзорен.
120
Речные орехи съедобны.
121
Река Хань — северный приток Янцзы.
122
Три Сяна — три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых входит слог «сян», — Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.
123
Чуское царство — древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян.
124
Шань — генерал Цзинской династии (265–420). Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.
125
Цишуй — река в современной провинции Хэнань.
126
…запрет калитку за собой… — в знак того, что он удаляется от мира.
127
Чу Гуан-си — известный поэт, приятель Ван Вэя.
128
Цзинь — любимый брат Ван Вэя, тоже поэт.
129
Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.
130
Ланьтяньшань — горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.
131
Сяогуань — застава в современной провинции Ганьсу.
132
Яньжаньские горы находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял Внешней Монголией.
133
…молодежь полюбил Императорский дом — намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил его, почему он, будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание. Чиновник ответил: «Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди (179–157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156–141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я еще был молод; вы, Ваше Величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло в течение трех царствований». Император был тронут его словами и назначил Янь Сы губернатором области Гуйцзи.
134
Хуачжоу — ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.
135
Лиян — остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.
136
Чжан Пятый — друг и единомышленник поэта.
137
Тайи — одно из названий гор Чжуннань.
138
Вэй Чжи был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.
139
«Печальный старик» — старинная народная песня.
140
Вэйчуань или Вэйшуй — река в провинции Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ.
141
Ли И — см. прим. к стихотв. «В снегу вспоминаю Ли И».
142
…без шпилек в седых волосах… — В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и зашпиливали их шпильками. «Без шпилек» — т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.