День исповеди - Аллан Фоллсом
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этот день был для него особенно тяжелым — тринадцатый день рождения, день, когда он сменил свой официальный статус, превратился из ребенка в подростка. Он знал, что дома не будет никакого праздника, сомневался, что кто-нибудь вообще вспомнит об этом событии; лучшее, на что он мог надеяться, — это маленький сувенир, ну два, от матери и от Дэнни (на самом деле тоже от матери), которые она вручит ему втихомолку, так, чтобы никто больше не видел, в своей комнате, перед тем как лечь спать. Он понимал, что причиной такого поведения матери является такая же, как и у него, глубокая растерянность и опасение как-то выделить своих детей в этой большой семье, на глазах мужа, который, как она считала, облагодетельствовал ее. Так что празднование его дня рождения превращалось в предосудительное и запретное дело. Как будто он не заслужил праздника или же, что еще хуже, он существовал лишь как имя, как звук. И потому лучшее, что у него оставалось, — это бродить по лесу, убивая время и стараясь не думать обо всем творящемся вокруг.
Так оно и было — пока он не увидел камень.
Ничем, в общем-то, не примечательный камень лежал в стороне от тропинки, был полускрыт кустами, но привлек его внимание тем, что на нем было что-то написано. Заинтригованный, он перебрался через преграждавшее путь бревно, раздвинул листву и приблизился к находке. И увидел, что же именно там написано — мелом, крупными четкими буквами и, по-видимому, совсем недавно.
«Я — ЭТО Я!»
Он непроизвольно оглянулся, рассчитывая, что автор надписи где-нибудь неподалеку. Но никого не увидел. Тогда он повернулся к камню и стал вновь и вновь перечитывать надпись. И чем дольше перечитывал, тем больше утверждался в мысли, что она сделана здесь исключительно для него. Весь остаток дня и весь вечер он думал о случившемся. В конце концов, уже перед тем, как ложиться спать, он записал эти слова в свою школьную тетрадь. После этого стал воспринимать их как свой девиз. Как свою Декларацию независимости. И в это самое мгновение он осознал, что свободен.
Я — ЭТО Я!
Кем он был, кем стал и кем еще станет — зависит только от него самого, и ни от кого иного. Он твердо решил, что так и будет жить, и пообещал себе никогда впредь ни на кого не рассчитывать.
Как правило, такой подход себя оправдывал.
* * *Внезапно Гарри отвлек от воспоминаний ударивший в глаза яркий люминесцентный свет. В ту же секунду клеть довольно ощутимо ударилась о дно шахты и остановилась.
Подняв голову, он увидел, что Елена смотрит на него.
— Что?..
— Учтите, что ваш брат очень сильно исхудал. Не пугайтесь, когда увидите его.
— Ладно… — Кивнув, Гарри протянул руку и открыл дверь клети.
* * *Он следовал за быстро шедшей монахиней по узким коридорам, в свете ламп, подвешенных по сторонам на изящных бронзовых канделябрах; на полу была выложена дорожка из зеленого афинского мрамора, служившая путеводной нитью. Потолок то взмывал вверх, то резко опускался вниз, и Гарри не раз приходилось пригибаться.
В конце концов, преодолев непрерывно петлявший проход, они оказались в главном, по всей видимости, коридоре, длинном и широком, с прорезанными тут и там по сторонам в древнем камне нишами, в которых стояли монолитные каменные же скамьи. Свернув налево, Елена прошла еще двадцать футов и остановилась перед закрытой дверью. Негромко постучав, женщина что-то сказала по-итальянски и толкнула створку.
Когда они вошли, Сальваторе и Марта порывисто вскочили на ноги. И Гарри тут же увидел его. У противоположной стены комнаты. Спящим в кровати лицом к нему. С трубкой, тянувшейся от руки к подвешенной на штативе капельнице. Голова и туловище обмотаны бинтами. Он оброс бородой, как и Гарри. И, как и предупредила Елена, страшно исхудал. Дэнни.
80
Гарри медленно подошел к кровати и посмотрел на брата. Никаких сомнений, это был он, и никто другой. Не важно, сколько лет они не видели друг друга, не важно, насколько сильно он изменился внешне. Это говорило родственное чувство, восходившее к оставшемуся далеко позади детству. Он наклонился и дотронулся до руки Дэнни. Она была теплой, но на прикосновение брат никак не отреагировал.
— Синьор… — Марта шагнула к нему, но глядела на Елену. — Я… нам пришлось дать ему снотворное.
Елена резко обернулась.
— Когда вы ушли, он очень испугался, — сказал по-итальянски Сальваторе, переводя взгляд с Елены на Гарри. — Он выбрался из кровати. Когда мы нашли его, он полз к воде. Не слушал нас. Я хотел поднять его, но он стал отбиваться. Я боялся, что, если отпустить его, он сильно пострадает или свалится в воду и утонет. Вы оставили здесь лекарства… моя жена знает, что делать в таких случаях.
— Вы все сделали правильно, — спокойно ответила Елена и перевела Гарри то, что он сказал.
Гарри оглянулся на брата, и вдруг его лицо расплылось в улыбке.
— Ты остался все тем же крепким парнем, да, малыш? — И он вновь взглянул на Елену. — И долго он пробудет в отключке?
— Сколько вы ему дали? — спросила та у Марко по-итальянски и, услышав ответ, сообщила: — Час или немного больше.
— Мы должны забрать его отсюда.
— Куда? — Елена обвела взглядом Марту и Сальваторе. — Одного из тех людей, которые доставили сюда отца Дэниела, нашли утонувшим в озере.
Оба громко ахнули. Елена повернулась к Гарри.
— Не верю, что он мог утонуть случайно. Я не сомневаюсь, что убийца его жены находится где-то здесь и ищет вашего брата. Так что пока нам лучше остаться здесь. Я точно знаю, что более безопасного места для него нет.
* * *Эдвард Муи провел моторную лодку между скалами в раззявленную пасть малоприметного грота и включил прожектор.
— Выключите! — приказал Томас Добряк, яростно сверкнув глазами.
Эдвард Муи поспешно щелкнул выключателем, и свет погас. В следующую секунду он почувствовал, как что-то прикоснулось к его шее. Громко вскрикнув, он дернулся в сторону, вскинул руку… Кровь.
— Эдвард Муи, это бритва. Та самая, которой был отрезан язык, лежащий у вас в кармане.
Муи ощущал рукой поверхность рулевого колеса, чувствовал, как по сторонам проплывали скалы, которые он знал как свои пять пальцев. Все равно смерти не избежать. Так почему же он привез сюда этого сумасшедшего? Он мог криком привлечь внимание полиции, мог попытаться убежать… Но ничего этого не сделал. Он подчинился приказанию этого человека из одного лишь парализующего волю страха.
Вся его жизнь была посвящена слову, стихосложению… Эрос Барбу прочитал его стихи и спас от жалкого существования регистратора в южноафриканском государственном архиве, дал ему прекрасное жилье и возможность работать. А за это просил получше присматривать за его виллой. Он старательно выполнял эту просьбу, а стихи его мало-помалу получили известность.
На исходе седьмого года его жизни на вилле Лоренци Барбу дал ему еще одно поручение. Позаботиться о том человеке, которого совсем недавно доставили на катере. Он мог отказаться, но не сделал этого. И вот из-за того, что он не отказался, им обоим — ему самому и этому человеку — предстояло расстаться с жизнью.
Эдвард Муи во тьме направил лодку в обход очередной скалы. Сто ярдов. Еще два поворота, и перед ними появится освещенный причал. Глубокая вода была здесь совершенно неподвижной. Осторожно, медленно поэт вытянул длинный черный указательный палец и нажал на кнопку экстренного выключения двигателя. Мотор «ямаха» умолк.
Завершающий этап жизни Эдварда Муи оказался поразительно коротким. Левой рукой он нажал на кнопку сирены. Опираясь на правую, подскочил, чтобы перевалиться через борт. Удар бритвы по горлу показался ему мягким, как шелк. Это ничего не значило. Все его молитвы были уже произнесены.
81
При первом же звуке лодочной сирены Сальваторе выскочил из комнаты отца Дэниела и побежал по центральному проходу к причалу. Увидев, что в подземном канале темно, и не услышав никаких других звуков, он поспешил вернуться.
Нужно немедленно уходить, сказал он. Никто, кроме самого Эроса Барбу и Эдварда Муи, не сможет провести лодку в темноте по туннелю, а лодка не пришла. Значит, короткий вскрик сирены был сигналом, предостережением.
Будь это полиция, о возможном появлении которой их предупреждал Муи, она уже нагрянула бы сюда — Роскани и толпа народу из Gruppo Cardinale, — а по пятам за ними шли бы журналисты. Но после сирены не последовало ни звука. Значит, Муи хотел сообщить им о чем-то еще.
— Сальваторе прав. — Гарри взглянул на Елену. — Нужно уходить. Немедленно.
— Как? Мы не сможем поднять вашего брата в подъемнике. Даже если мы дотащим его туда, в клеть все равно не поместим: она слишком маленькая.
— Спросите Сальваторе, нет ли здесь еще одной лодки.