Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 206
Перейти на страницу:

Из стихов «Осенняя тоска»

Стоит на террасе. Холодный ветрПлатье колышет едва.Стражу вновь возвестил барабан,Водяные каплют часы.Небесную Реку луна перешла,Свет — словно россыпь росы.Сороки в осенних деревьях шуршат,Ливнем летит листва.

Мелодии осенней ночи

1 Мерна капе́ль водяных часов,А ночи исхода нет.Меж легких туч, устилающих твердь,Пробивается лунный свет.Осень торопит ночных цикад,Звенят всю ночь напролет.Еще не послала теплых одежд,—Там снег, быть может, идет.

2 Луна едва рождена.Осенних росинок пыльца.Надо бы платье сменить,—Зябко под легким холстом.Бренчит на серебряном чжэне[686],—Ночи не видно конца.Боится покоев пустых,Не смеет вернуться в дом.

Ли Бо[687]

Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой

Думы в тихую ночь

Перед постелью вижу сиянье луны.Кажется — это здесь иней лежит на полу.Голову поднял — взираю на горный я месяц;голову вниз — я в думе о крае родном.

Из цикла «Осенняя заводь»

* * *

Вода — словно одна полоса шелка,Земля эта — то же ровное небо.Что, если бы, пользуясь светлой луною,Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино?

* * *

Холм Персиков — один лишь шаг земли…Там четко-четко слышны речь и голос.Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.Склоняю голову; привет вам в белых тучах!

* * *

Белых волос тысячи три саженей!Грусть ведь моя так бесконечно долга!Я не пойму: в зеркале светлом и чистомгде я добыл иней осенний висков?

Осенние думы

У дерева Яньчжи[688] желтые падают листья,приду, погляжу — сама поднимусь на башню.Над морем далеким лазурные тучи прорвались,от хана-шаньюя[689] осенние краски идут.Войска кочевые в песчаной границе скопились,а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы[690].Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.

Провожаю друга

Зеленые горы торчат над северной частью,а белые воды кружат возле восточных стен.На этой земле мы как только с тобою простимся,пырей-сирота ты — за тысячи верст.Плывущие тучи — вот твои мысли бродят.Вечернее солнце — вот тебе друга душа.Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты,и грустно, протяжно заржет разлученный конь.

Песнь о купце

Гость заморский ловит с неба ветерИ корабль далеко в страду гонит.Словно сказать: птица среди облаков!Раз улетит — нет ни следа, ни вестей.

Струящиеся воды

В струящейся воде       осенняя луна.На южном озере       покой и тишина.И лотос хочет мне       сказать о чем-то грустном,Чтоб грустью и моя       душа была полна.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака       отдыхать после знойного дня,Стремительных птиц       улетела последняя стая.Гляжу я на горы,       и горы глядят на меня,И долго глядим мы,       друг другу не надоедая.

Рано утром выезжаю из города Боди[691]

Я покинул Боди,       что стоит средь цветных облаков,Проплывем по реке мы       до вечера тысячу ли.Не успел отзвучать еще       крик обезьян с берегов —А уж челн миновал       сотни гор, что темнели вдали.

Белая цапля

Вижу белую цаплю       на тихой осенней реке;Словно иней, слетела       и плавает там, вдалеке.Загрустила душа моя,       сердце — в глубокой тоске.Одиноко стою       на песчаном пустом островке.

Храм на вершине горы[692]

На горной вершине       ночую в покинутом храме.К мерцающим звездам       могу прикоснуться рукой.Боюсь разговаривать громко:       земными словамиЯ жителей неба       не смею тревожить покой.

Развлекаюсь

Я за чашей вина       не заметил совсем темноты.Опадая во сне,       мне осыпали платье цветы.Захмелевший, бреду       по луне, отраженной в потоке.Птицы в гнезда летят,       а людей не увидишь здесь ты…

Шутя преподношу моему другу Ду Фу

На вершине горы,       где зеленые высятся ели,В знойный солнечный полдень       случайно я встретил Ду Фу.Разрешите спросить:       почему вы, мой друг, похудели,—Неужели так трудно       слагать за строфою строфу?

Весенней ночью в Лояне слышу флейту

Слышу: яшмовой флейты музыка,       окруженная темнотой,Пролетая, как ветры вешние,       наполняет Лоян ночной.Слышу «Сломанных ив»[693] мелодию,       светом полную и весной…Как я чувствую в этой песенке       нашу родину — сад родной!

Вспоминаю горы востока

В горах Востока       не был я давно.Там розовых цветов       полным-полно.Луна вдали       плывет над облаками.А в чье она       опустится окно?

Среди чужих

Прекрасен крепкий аромат       ланьлинского вина.Им чаша яшмовая вновь,       как янтарем, полна.И если гостя напоит       хозяин допьяна —Не разберу: своя ли здесь,       чужая ль сторона.

Тоска у яшмовых ступеней

Ступени из яшмы       давно от росы холодны.Как влажен чулок мой!       Как осени ночи длинны!Вернувшись домой,       опускаю я полог хрустальныйИ вижу — сквозь полог —       сияние бледной луны.

Весенним днем брожу у ручья Лофутань[694]

Один, в горах,       я напеваю песню,Здесь наконец       не встречу я людей.Все круче склоны,       скалы все отвесней,Бреду в ущелье,       где течет ручей.И облака       над кручами клубятся,Цветы сияют       в дымке золотой.Я долго мог бы       ими любоваться —Но скоро вечер,       и пора домой.

Навещаю отшельника на горе Дайтянь[695], но не застаю его

Собаки лают,       и шумит вода,И персики       дождем орошены.В лесу       оленей встретишь иногда,А колокол       не слышен с вышины.За сизой дымкой       высится бамбук,И водопад       повис среди вершин.Кто скажет мне,        куда ушел мой друг?У старых сосен       я стою один.

Без названия

И ясному солнцу,       и светлой лунеВ мире       покоя нет.И люди       не могут жить в тишине,А жить им —       немного лет.Гора Пэнлай       среди вод морскихВысится,        говорят.Там в рощах       нефритовых и золотыхПлоды,       как огонь, горят.Съешь один —       и не будешь седым,А молодым       навек.Хотел бы уйти я       в небесный дым,Измученный       человек.

За вином

Говорю я тебе:       от вина отказаться нельзя,—Ветерок прилетел       и смеется над трезвым тобой.Погляди, как деревья,       давнишние наши друзья,Раскрывая цветы,       наклонились над теплой травой.А в кустарнике иволга       песни лепечет свои,В золотые бокалы       глядит золотая луна.Тем, кто только вчера       малолетними были детьми,Тем сегодня, мой друг,       побелила виски седина.И терновник растет       в знаменитых покоях дворца,На Великой террасе[696]       олени резвятся весь день.Где цари и вельможи? —       Лишь время не знает конца,И на пыльные стены       вечерняя падает тень.

_____

Все мы смертны. Ужели       тебя не прельщает вино?Вспомни, друг мой, о предках —       их нету на свете давно.

Провожу ночь с другом

Забыли мы       про старые печали,—Сто чарок       жажду утолят едва ли.Ночь благосклонна       к дружеским беседам,А при такой луне       и сон неведом,Пока нам не покажутся,        усталым,Земля — постелью,       небо — одеялом.

Под луною одиноко пью * * *

Среди цветов поставил я       кувшин в тиши ночнойИ одиноко пью вино,       и друга нет со мной.Но в собутыльники луну       позвал я в добрый час,И тень свою я пригласил —       и трое стало нас.Но разве, — спрашиваю я, —       умеет пить лунаИ тень, хотя всегда за мной       последует она?А тень с луной не разделить.       И я в тиши ночнойСогласен с ними пировать       хоть до весны самой.Я начинаю петь — и в такт       колышется луна,Пляшу — и пляшет тень моя,       бесшумна и длинна.Нам было весело, пока       хмелели мы втроем,А захмелели — разошлись,       кто как, своим путем.И снова в жизни одному       мне предстоит брестиДо встречи — той, что между звезд,       у Млечного Пути.

С вином в руке вопрошаю луну

С тех пор как явилась в небе луна —       сколько прошло лет?Оставив кубок, спрошу ее, —       может быть, даст ответ.Никогда не взберешься ты на луну,       что сияет во тьме ночной.А луна — куда бы ты ни пошел —       последует за тобой.Как летящее зеркало, заблестит       у дворца Бессмертных она.И сразу тогда исчезнет мгла —       туманная пелена.Ты увидишь, как восходит луна       на закате, в вечерний час.А придет рассвет — не заметишь ты,       что уже ее свет погас.Белый заяц[697] на ней лекарство толчет       и сменяет зиму весна.И Чан-э в одиночестве там живет —       и вечно так жить должна.Мы не можем теперь увидеть, друзья,       луну древнейших времен.Но предкам нашим светила она,       выплыв на небосклон.Умирают в мире люди всегда —       бессмертных нет среди нас.Но люди всегда любовались луной,        как я любуюсь сейчас.Я хочу, чтобы в эти часы, когда       я слагаю стихи за вином,—Отражался сияющий свет луны       в золоченом кубке моем.

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья[698]

Любуемся мы,       как цветы озаряет рассвет.И все же грустим:       наступает разлука опять.Здесь вместе с тобою       немало мы прожили лет,Но в разные стороны       нам суждено уезжать.Скитаясь в ущельях,       услышишь ты крик обезьян,Я стану в горах       любоваться весенней луной.Так выпьем по чарке —       ты молод, мой друг, и не пьян:Не зря я сравнил тебя       с вечнозеленой сосной[699].

Посвящаю Мэн Хао-жаню

Я учителя Мэн       почитаю навек.Будет жить его слава       во веки веков.С юных лет       он карьеру презрел и отверг —Среди сосен он спит       и среди облаков.Он бывает       божественно пьян под луной,Не желая служить —       заблудился в цветах.Он — гора.       Мы склоняемся перед горой,Перед ликом его —       мы лишь пепел и прах.

Шутя посвящаю Чжэн Яню[700], начальнику уезда Лиян

Тао — начальник уезда[701] —       изо дня в день был пьян.Так что не замечал он,        осень или весна.Разбитую свою лютню       слушал, как сквозь туман,Сквозь головную косынку       вино он цедил спьяна.Лежал под окном у дома       беспечный поэт седой,Себя называл человеком       древнейших времен земли.…Когда я к тебе приеду       осенью или весной,Надеюсь, что мы напьемся       в славном уезде Ли.

По ту сторону границы[702]

1 Пятый месяц, а снег       на Тяньшане бел,Нет цветов       среди белизны.Зря о «сломанных ивах»       солдат запел,—Далеко еще       до весны.Утром бьет барабан, —       значит, в бой пора,Ночью спим,       на седла склонясь,Но не зря наш меч       висит у бедра:Будет мертв       лоуланьский князь.[703]

2 Император войска       посылает на север пустыни,Чтоб враги не грозили       поить в наших реках коней.Сколько битв предстоит нам,       и сколько их было доныне,—Но любовь наша к родине       крепче всего и сильней.Нету пресной воды —       только снег у холодного моря.На могильных курганах       ночуем, сметая песок.О, когда ж наконец       разобьем мы врага на просторе,Чтобы каждый из воинов       лег бы — и выспаться мог!

3 Мчатся кони,       быстрые, как ветер,Мы несемся,       сотни храбрецов,С родиной прощаясь       в лунном свете,Чтоб сразить       «небесных гордецов»[704].Но когда       мы кончим бой погонейИ последний враг       падет, сражен,—Красоваться будет       в Павильоне[705]Хо Великолепный.[706]       Только он!

4 Приграничные варвары       с гор в наступленье пошли —И выводят солдат       из печальных китайских домов.Командиры раздали       «тигровые знаки»[707] свои,—Значит, вновь воевать нам       средь желтых и мерзлых песков.Словно лук, изогнулась       плывущая в небе луна,Белый иней блестит       на поверхности наших мечей.К пограничной заставе       нескоро вернусь я, жена,—Не вздыхай понапрасну       и слез понапрасну не лей.

5 Сигнальные огни       пронзили даль,И небо       над дворцами засияло.С мечом в руке       поднялся государь —Крылатого       он вспомнил генерала.[708]И тучи       опустились с вышины.И барабан       гремит у горной кручи.И я, солдат,       пойду в огонь войны,Чтобы рассеять       грозовые тучи.

Тоска о муже

Уехал мой муж далеко, далекоНа белом своем коне,И тучи песка обвевают егоВ холодной чужой стране.Как вынесу тяжкие времена?..Мысли мои о нем,Они все печальнее, все грустнейИ горестней с каждым днем.Летят осенние светлячкиУ моего окна,И терем от инея заблестел,И тихо плывет луна.Последние листья роняет утун —Совсем обнажился сад.И ветви под резким ветром в ночиКачаются и трещат.А я, одинокая, только о немДумаю ночи и дни.И слезы льются из глаз моих —Напрасно льются они.

Ветка ивы[709]

Смотри, как ветви ивы       гладят воду —Они склоняются       под ветерком.Они свежи, как снег,       среди природыИ, теплые,       дрожат перед окном.А там красавица       сидит тоскливо,Глядит на север,       на простор долин,И вот —       она срывает ветку ивыИ посылает — мысленно —       в Лунтин[710].

Осенние чувства

Сколько дней мы в разлуке,       мой друг дорогой,Дикий рис уже вырос       у наших ворот.И цикада       смирилась с осенней порой,Но от холода плачет       всю ночь напролет.Огоньки светляков       потушила роса,В белом инее       ветви ползучие лоз.Вот и я       рукавом закрываю глаза,Плачу, друг дорогой,       и не выплачу слез.

Чанганьские мотивы[711]

1 Еще не носила прически я —       играла я у ворот.И рвала цветы у себя в саду,       смотрела, как сад цветет.На палочке мой муженек верхом       скакал, не жалея сил,—Он в гости ко мне приезжал тогда       и сливы мне приносил.Мы были детьми в деревне Чангань[712],       не знающими труда,И, вместе играя по целым дням,       не ссорились никогда.

2 Он стал моим мужем, — а было мне       четырнадцать лет тогда,—И я отворачивала лицо,       пылавшее от стыда.Я отворачивала лицо,       пряча его во тьму,Тысячу раз он звал меня,       но я не пришла к нему.Я расправила брови в пятнадцать лет,       забыла про детский  страх,—Впервые подумав: хочу делить       с тобой и пепел и прах.[713]Да буду я вечно хранить завет       обнимающего устой,[714]И да не допустит меня судьба       на башне стоять одной![715]Шестнадцать лет мне теперь — и ты       уехал на долгий срок.Далёко, туда, где в ущелье Цюйтан[716]       кипит между скал поток.Тебе не подняться вверх по Янцзы       даже к пятой луне.И только тоскливый вой обезьян       слышишь ты в тишине,

3 У нашего дома твоих следов       давно уже не видать,Они зеленым мхом поросли —       появятся ли опять?Густо разросся зеленый мох       и след закрывает твой.Осенний ветер весь день в саду       опавшей шуршит листвой.Восьмая луна — тускнеет все,       даже бабочек цвет.Вот они парочками летят,       и я им гляжу вослед.Осенние бабочки! Так и я       горюю перед зимойО том, что стареет мое лицо       и блекнет румянец мой.

4 Но, рано ли, поздно ли, наконец       вернешься ты из Саньба.Пошли мне известье, что едешь ты,       что смилостивилась судьба.Пошли — и я выйду тебя встречать,       благословив небеса,Хоть тысячу ли я пройду пешком,       до самого Чанфэнса[717].

Ночной крик ворона

Опять прокаркал       черный ворон тут —В ветвях он хочет       отыскать приют.Вдова склонилась       над станком своим —Там синий шелк       струится, словно дым.Она вздыхает       и глядит во тьму:Опять одной       ей ночевать в дому.

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки

У соседки моей       под восточным окномРазгорелись гранаты       в луче золотом.Пусть коралл отразится       в зеленой воде —Но ему не сравниться с гранатом       нигде.Столь душистых ветвей       не отыщешь вовек —К ним прелестные птицы       летят на ночлег.Как хотел бы я стать       хоть одной из ветвей,Чтоб касаться одежды       соседки моей.Пусть я знаю,       что нет мне надежды теперь,—Но я все же гляжу       на закрытую дверь.

* * *

Когда красавица здесь жила —Цветами был полон зал.Теперь красавицы больше нет —Это Ли Бо сказал.На ложе, расшитые шелком цветным,Одежды ее лежат.Три года лежат без хозяйки они,Но жив ее аромат.Неповторимый жив аромат.И будет он жить всегда.Хотя хозяйки уж больше нет,Напрасно идут года.И ныне я думаю только о ней,А желтые листья летят,И капли жестокой белой росыПокрыли зеленый сад.

Песня о восходе и заходе солнца

Из восточного залива солнце,Как из недр земных, над миром всходит.По небу пройдет и канет в море.Где ж пещера для шести драконов?В древности глубокой и понынеСолнце никогда не отдыхало,Человек без изначальной силыРазве может вслед идти за солнцем?Расцветая, травы полевыеЧувствуют ли к ветру благодарность?Дерева, свою листву роняя,На осеннее не ропщут небо.Кто торопит, погоняя плетью,Зиму, осень, и весну, и лето?Угасанье и расцвет природыСовершаются своею волей.О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,Расскажи нам, отчего ты тонешьВ беспредельных и бездонных водах.И какой таинственною силойОбладал Лу Ян[718]? Движенье солнцаОн остановил копьем воздетым.Много их, идущих против Неба,Власть его присвоивших бесчинно.Я хочу смешать с землею небо,Слить всю необъятную природуС первозданным хаосом навеки.

Луна над пограничными горами

Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,И бел облаков океан,И ветер принесся за тысячу лиСюда от заставы Юймынь[719].С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,Враг рыщет у бухты Цинхай,И с этого поля сраженья никтоДомой не вернулся живым.И воины мрачно глядят за рубеж —Возврата на родину ждут,А в женских покоях как раз в эту ночьБессонница, вздохи и грусть.

На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной

В ночной тишине ЦзиньлинаПроносится свежий ветер,Один я всхожу на башню,Смотрю на У и на Юэ.[720]Облака отразились в водахИ колышут город пустынный,Роса, как зерна жемчужин,Под осенней луной сверкает.Под светлой луной грущу яИ долго не возвращаюсь.Не часто дано увидеть,Что древний поэт сказал.О реке говорил Се Тяо:«Прозрачней белого шелка»,—И этой строки довольно,Чтоб запомнить его навек.

Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье

Я друга до Балина провожаю.Потоком бурным протекает Ба,Там на горе есть дерево большое,Оно состарилось и не цветет.Внизу весенняя пробилась травка,Что ранит душу слабостью своей.Я спрашиваю жителей окрестных:«Куда меня дорога приведет?»Мне отвечают: «По дороге этой«На юге» некогда Ван Цань всходил».[721]Не прерываясь, тянется дорогаДо города столичного Чанъань,Садясь, тускнеет солнце над дворцами,Плывут по небу стаи облаков.И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,Разлуки место ранит душу мне.И голос друга, «Иволгу»[722] поющий,Мне слушать нестерпимо тяжело.

Гао Ши[723]

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит