Самоучитель олбанского - Максим Кронгауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
Ганапольский произнес эти слова по поводу разгона митинга в Санкт-Петербурге, где прапорщик Вадим Бойко (aka жемчужный прапорщик) назвал хорьками митингующих.
100
Пока не расправит плечи.
101
Восходит к слову из санскрита аватара, обозначающему конкретное воплощение бога в более низких сферах, в частности в земной жизни. Так, Кришна — одна из аватар бога Вишну. Слово проникло в интернет-язык через компьютерные игры, где аналогия игрока, имеющего много жизней, с богом оказалась уместна.
102
Я уже использовал и буду использовать неканонический, но более правильный вариант — Живой журнал.
103
Замечу, что всё это жаргонизмы, а правильно было бы назвать их программистами, системными администраторами и специалистами в области информационных технологий. Хотел еще хакеров назвать, но вовремя остановился, у них, кажется, свой, особый жаргон.
104
Хотя и тут приходится делать определенные оговорки. В интернете все же встречается и заимствование хоумпейдж: Добро пожаловать на мой хоумпейдж. Однако, как мне кажется, этим фактом можно пренебречь, так как слово хомяк значительно более распространено и включено в некоторые справочные тексты, например в «интернетско-русский разговорник» на сайте Яндекс. Это слово фигурирует там в статье о домашней странице с пометой разг.
105
Вот что пишет о «Лепрозории» энциклопедия сайта dirty.ru: «Суверенный Лепрозорий, он же Лепра, он же Больничка, он же Колония Прокаженных, он же Убежище — еще один коллективный бложик, несуществующий где-то там по соседству. Когда-то Лепрозорий представлял собой раздел Большого Дерти, предназначенный для общения забаненных. Для внешнего мира он был закрыт, читать его могли только зарегистрированные пользователи. В 2007 году в результате Балканизации Лепра переехала на отдельный домен, обретя независимость и свободу от Dirty.Ru». Отделившись, «Лепрозорий» разместился по адресу leprosorium.ru.
106
Трудно удержаться и не упомянуть забавный факт, что гимном сообщества стала слегка обработанная орфографически песня группы «Секрет» (в блоге — «Секред»): «ПРЕВЕД, сегодня дождь и скверно, / А мы не виделись, наверно, сто лет. / Тебе в метро, скажи на милость, / А ты совсем не изменилась, нет-нет…»
107
Сам пост, который опубликовал 16 февраля под ником emdin Павел Филиппов, состоял из фразы «Культурная экспансия Лепрозория» и содержал ссылку (сейчас уже не работающую), по-видимому, на очередную публикацию рисунка.
108
Лопата — символ бана, ограничение пользователей сайта dirty.ru в правах.
109
Хочу обратить внимание на абсолютно правильную с точки зрения русского языка, но нетрадиционную с точки зрения рунета орфографию прилагательного подонковский.
110
Я об этом уже писал ранее, но здесь повтор уместен.
111
От французского mascotte.
112
Восходит к фразе Владимира Путина на пресс-конференции 14 февраля 2008 года Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, где сочетание как раб было переосмыслено как краб.
113
Восходит к воспоминаниям однокурсников об исполнении Дмитрием Медведевым песни «Мохнатый шмель».
114
Восходит к сравнению женской косы со сколопендрой.
115
Зато можно сказать Мое почтение! но только в качестве приветствия.
116
Dawkins, Richard. The Selfish Gene. New York City: Oxford University Press, 1976.
117
Докинз, Ричард. Эгоистичный ген. М.: Мир, 1993 (пер. Н. Фомина).
118
Этот выбор кажется несколько странным. По-видимому, это означает, что мем вошел в русский язык еще раз, и скорее всего — через сетевой жаргон. Позднее жаргонизм мем был отождествлен с мим из русского перевода Докинза, но популярность жаргонизма была намного выше, и его коррекции не случилось. Напротив, было изменено написание термина, изначально более правильное.
119
У термина мем есть и конкуренты, например термин медиавирус (англ. Media Virus), введенный специалистом в области медиа Дугласом Рашкоффом (Douglas Rushkoff) в 1994 году в книге Media Virus! Hidden Agendas in Popular Culture. Рашкофф называет медиавирусами такие медиасобытия, которые вызывают настоящие социальные перемены. Понятно, что медиавирус отличается от интернет-мема и масштабностью (социальные перемены!), и каналом распространения (медиа!), но уж больно привлекательна идея заражения. Я бы даже прямо говорил о заразе, или для благозвучия — о культурной заразе.
120
Другой популярный вариант первой строки: Йа криветко, словно пцице в нибисах.
121
Малоупотребителен, но все же существует, специальный жаргонизм для таких мемов — форсед-мем, восходящий к английскому forced meme, что буквально означает «навязанный мем» или «мем под давлением».
122
Его личность потом установили, прославили и привлекли к рекламе мотороллеров, но думаю, что нам его имя ни к чему.
123
Только в глубоком примечании осмелюсь напомнить, что с ними рифмуется и кревед-, а также осторожно заметить, что с ними рифмуется и мопед. Но это уже, конечно, паранойя.
124
Используется после ловко проделанного трюка, обмана. Источник — советский кинофильм «Путевка в жизнь».
125
На всякий случай: я их только что придумал. И открытие тоже.
126
Но не настоящий, а из фильма «300 спартанцев».
127
Несколько в стороне от них стоит ещё один герой упячки — котэ, с необъяснимой буквой э на конце. Об этом слове подробно рассказано в главе о новой сентиментальности.
128
Это объясняет и популярность сокращения одного из главных лозунгов упячки (см. выше).
129
«Алиса в Зазеркалье» в переводе Наталии Демуровой.
130
Для ассоциаций, вызываемых графическим обликом слова, к сожалению, термина просто нет.
131
Пусть читатель не удивляется, что эти чувства я испытал от изменения русского языка, а не, скажем, от выпуска новой модели iPad или еще какого-то технического чуда. Просто языку я доверяю больше.
132
Эта статья Уорфа подвергалась критике с точки зрения правильности описания языка хопи, но эту проблему я здесь обсуждать не буду.
133
Изобретение обычно приписывается Леониду Бершидскому, бывшему главному редактору «Ведомостей» и просто активному участнику интернет-конфликтов.
134
Как вы понимаете, гендерная принадлежность персонажей никакой роли не играет. Можно заменить «жену» на «мужа» и наоборот. И читать дальше.
135
Перевод слова privacy на русский язык, по-видимому, неразрешимая задача. «Частная жизнь» — не очень точно, потому что речь идет и о внутренней жизни, а не только о поступках. «Конфиденциальность» и «секретность» намекают на какие-то тайны, а они совершенно не обязательны. Точнее всего, наверное, «личная сфера», но это немного непривычно звучит. Фактически именно в этом значении я использовал в этом тексте слово «интимность», оно броское и легко запоминается, но тоже не совсем точное. Перевести так Цукерберга я не решусь. По существу, privacy — это всё то, что я не хочу сообщать чужим людям, не хочу, чтобы они это знали.
136
Напрашивается аналогия с никогда не занавешивающимися окнами, как, скажем, в Голландии. Дом — пространство интимное, но в него всегда может заглянуть кто-то чужой, и поэтому вести себя надо, как если бы ты находился в публичном месте. Что, кстати, для многих россиян, и для меня лично, абсолютно неприемлемо.