Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Poirot was writing busily on a sheet of paper.
“What is it you write there, my friend?” asked M. Bouc.
“Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. I make here a little chronological table of events.”
He finished writing and passed the paper to M. Bouc.
9.15 Train leaves Belgrade (поезд отправляется из Белграда).
about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.
(около 9.40 слуга уходит от Рэтчетта, /оставив/ снотворное рядом с ним)
about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.
(около 10.00 Маккуин уходит от Рэтчетта)
about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.
(около 10.40 Грета Ольсон видит Рэтчетта (в последний раз увиден живым). N.B.: он не спал и читал книгу; N.B. = nota bene — примечание /отметка на полях книги и т.п./; awake — бодрствующий, проснувшийся)
0.10 Train leaves Vincovci (late).
(0.10 Поезд отправляется из Винковцов (с опозданием); late — опоздавший, запоздавший, поздний)
0.30 Train runs into a snowdrift.
(0.30 Поезд попадает в снежный занос; to run — бежать, бегать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что-либо, сталкиваться с чем-либо)
0.37 Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.”
(0.37 звенит звонок Рэтчетта. Проводник откликнулся на него. Рэтчетт говорит /по-французски/: «Не беспокойтесь, я ошибся»)
about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor.
(около 1.17 Миссис Хаббард думает, что в ее купе мужчина. Звонит, чтобы вызвать проводника)
draught [drA:ft] alive [@'laIv] snowdrift ['[email protected]] carriage ['k&rIdZ]
9.15 Train leaves Belgrade.
about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.
about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.
about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.
0.10 Train leaves Vincovci (late).
0.30 Train runs into a snowdrift.
0.37 Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.”
about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor.
M. Bouc nodded approval (мсье Бук кивнул в знак согласия; approval — одобрение).
“That is very clear (это очень ясно),” he said.
“There is nothing there that strikes you as at all odd (нет /в списке/ ничего, что бы казалось вам хоть сколько-нибудь странным; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание; odd — нечетный; странный, необычный)?”
“No, it seems all quite clear (нет, все кажется вполне ясным; clear — ясный, светлый; ясный, не вызывающий сомнений) and aboveboard (и честным/открытым). It seems quite plain (кажется вполне очевидным) that the crime was committed at 1.15 (что преступление было совершенно в 1.15). The evidence of the watch shows us that (это доказывают нам часы как улика; to show — показывать; выявлять, устанавливать), and Mrs. Hubbard’s story fits in (и история миссис Хаббард совпадает; to fit in — вставлять /на место/; соответствовать, подходить). For my mind (по моему мнению; mind — ум, разум; /откровенное/ мнение, взгляд), I will make a guess at the identity of the murderer (я предположу: «выскажу догадку о» личность убийцы). I say, my friend (послушайте, мой друг; to say — говорить, сказать; I say — послушайте! Эй! /оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника/), that it is the big Italian (это — высокий итальянец). He comes from America (он из Америки; to come (came, come) — приходить; приезжать; быть родом /откуда-либо/) — from Chicago (из Чикаго) — and remember an Italian’s weapon is the knife (и помните, что нож — это орудие итальянцев: «что итальянское оружие — это нож»), and he stabs not once but several times (и он нанес удар кинжалом не один, а несколько раз).”
“That is true (это правда).”
approval [@'pru:v(@)l] odd [Od] aboveboard [@,bVv'bO:d] guess [ges] identity [aI'dentItI] weapon ['[email protected]] knife [naIf] true [tru:]
M. Bouc nodded approval.
“That is very clear,” he said.
“There is nothing there that strikes you as at all odd?”
“No, it seems all quite clear and aboveboard. It seems quite plain that the crime was committed at 1.15. The evidence of the watch shows us that, and Mrs. Hubbard’s story fits in. For my mind, I will make a guess at the identity of the murderer. I say, my friend, that it is the big Italian. He comes from America — from Chicago — and remember an Italian’s weapon is the knife, and he stabs not once but several times.”
“That is true.”
“Without a doubt, that is the solution of the mystery (без всякого сомнения, это разгадка тайны; to solve — решать, разрешать; распутывать; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение). Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together (несомненно, что он и этот Рэтчетт были в этом бизнесе с похищением людей вместе). Cassetti is an Italian name (Кассетти — итальянское имя). In some way (каким-то образом) Ratchett did on him what they call the double-cross (Рэтчетт, что называется, надул/провел его; double-cross — обман, хитрость, уловка; to call — кричать; называть, звать). The Italian tracks him down (этот самый итальянец выслеживает его; track — след; выслеживание /преступника, беглеца и т.п./; to track — следить, выслеживать), sends him warning letters first (сперва отправляет ему угрожающие письма; to warn — предупреждать; предостерегать), and finally revenges himself upon him (и, в конце концов, мстит ему; revenge — месть, отмщение, to revenge — мстить, отомстить) in a brutal way (жестоким/зверским образом; brute — животное, тварь). It is all quite simple (все очень просто).”
Poirot shook his head doubtfully (Пуаро с сомнением покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать; качать; doubt — сомнение, нерешительность).
without [wI'DaUt] doubt [daUt] solution [[email protected]'lu:S(@)n] mystery ['mIst(@)rI] revenge [rI'vendZ] brutal [bru:tl]
“Without a doubt, that is the solution of the mystery. Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together. Cassetti is an Italian name. In some way Ratchett did on him what they call the double-cross. The Italian tracks him down, sends him warning letters first, and finally revenges himself upon him in a brutal way. It is all quite simple.”
Poirot shook his head doubtfully.
“It is hardly so simple as that, I fear (вряд ли все так просто /как вы сказали/, боюсь),” he murmured (пробормотал он).
“Me, I am convinced it is the truth (я убежден, что это так и есть: «это правда»; to convince — убеждать, уверять),” said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory (все больше и больше увлекаясь своей теорией/предположением: «становясь более и более очарованным/увлеченным»; to enamour — возбуждать любовь, очаровывать; увлекать, приводить в восторг, в восхищение).
“And what about the valet with the toothache (а как насчет слуги с зубной болью) who swears that the Italian never left the compartment (который клянется, что итальянец вовсе не выходил из купе)?”
“That is the difficulty (в этом то и загвоздка; difficulty — трудность; препятствие, помеха; затруднение).”
simple ['sImp(@)l] convinced [[email protected]'vInst] enamour [I'n&[email protected]] toothache ['tu:TeIk] difficulty ['dIfIk(@)ltI]
“It is hardly so simple as that, I fear,” he murmured.
“Me, I am convinced it is the truth,” said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory.
“And what about the valet with the toothache who swears that the Italian never left the compartment?”
“That is the difficulty.”
Poirot twinkled (в /глазах/ Пуаро мелькнул огонек).
“Yes, it is annoying, that (да, это досадно; to annoy — досаждать, докучать). Unlucky for your theory (неудачно для вашей теории; luck — судьба, случай; счастье, удача, везенье), and extremely lucky for our Italian friend (и чрезвычайно удачно для нашего итальянского друга) that M. Ratchett’s valet should have had the toothache (что слуга мистера Рэтчетт должен был маяться зубной болью = что у слуги мистера Рэтчетта болели зубы).”
“It will be explained (это можно будет как-то объяснить),” said M. Bouc with magnificent certainty (сказал мсье Бук с замечательной уверенностью; magnificent — великолепный, пышный; certainty — несомненный факт; уверенность).
Poirot shook his head again (Пуаро снова покачал головой).
“No, it is hardly so simple as that (нет, вряд ли все так просто),” he murmured again (снова пробормотал он).
twinkle ['twINk(@)l] annoying [@'nOIIN] unlucky [Vn'lVkI] extremely [Ik'stri:mlI] magnificent [m&g'nIfIs(@)nt] certainty ['[email protected]:tntI]
Poirot twinkled.
“Yes, it is annoying, that. Unlucky for your theory, and extremely lucky for our Italian friend that M. Ratchett’s valet should have had the toothache.”
“It will be explained,” said M. Bouc with magnificent certainty.
Poirot shook his head again.
“No, it is hardly so simple as that,” he murmured again.
6. The Evidence Of The Russian Princess
(Показания русской княгини)
“Let us hear (давайте послушаем) what Pierre Michel has to say about this button (что может сказать Пьер Мишель об этой пуговице),” he said.
The Wagon Lit conductor was recalled (вновь вызвали проводника спального вагона; to recall — отзывать /посла, депутата и т.п./; вызывать обратно, приказать вернуться). He looked at them inquiringly (он вопросительно смотрел на них; to inquire — спрашивать, узнавать).
M. Bouc cleared his throat (мсье Бук откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать; throat — горло, гортань).
“Michel,” he said, “here is a button from your tunic (вот пуговица от вашего /форменного/ пиджака). It was found (она была обнаружена; to find (found) — находить, отыскивать; обнаруживать) in the American lady’s compartment (в купе американки). What have you to say for yourself about it (что вы можете сказать об этом в свою защиту; to have smth. to say for oneself — сказать что-либо в свою защиту, в свое оправдание)?”