Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
quickly ['kwIklI] awake [@'weIk] drowsy ['draUzI]
“What time was all this?”
“When I got into bed it was five minutes to eleven. I know because I looked at my watch before I wound it up.”
“Did you go to sleep quickly?”
“Not very quickly. My head got better, but I lay awake some time.”
“Had the train come to a stop before you went to sleep?”
“I do not think so. We stopped, I think, at a station just as I was getting drowsy.”
“That would be Vincovci (это /должно быть/ были Винковцы). Now your compartment, Mademoiselle (теперь, ваше купе, мадемуазель), is this one (это оно)?” He indicated it on the plan (он указал его на плане/чертежа).
“That is so, yes (да, это так = это оно).”
“You had the upper or the lower berth (у вас верхняя или нижняя полка; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне и т.п./)?”
“The lower berth, No. 10 (нижняя полка, /место/ номер 10).”
“And you had a companion (с вами в купе кто-нибудь едет: «у вас есть попутчик»)?’
“Yes, a young English lady (да, молодая английская леди = англичанка). Very nice (очень милая), very amiable (очень дружелюбная). She had travelled from Baghdad (она едет из Багдада; to travel — путешествовать; ездить, ехать).”
indicated ['IndIkeItId] upper ['[email protected]] lower ['[email protected]@] berth [[email protected]:T] amiable ['[email protected](@)l]
“That would be Vincovci. Now your compartment, Mademoiselle, is this one?” He indicated it on the plan.
“That is so, yes.”
“You had the upper or the lower berth?”
“The lower berth, No. 10.”
“And you had a companion?’
“Yes, a young English lady. Very nice, very amiable. She had travelled from Baghdad.”
“After the train left Vincovci (после того, как поезд выехал из Винковцов), did she leave the compartment (она покидала купе)?”
“No, I am sure she did not (нет, я уверена, что нет).”
“Why are you sure if you were asleep (почему = как вы можете быть уверены, если вы спали)?”
“I sleep very lightly (я сплю очень чутко; lightly — слегка, едва; чуть-чуть; чутко /о сне/). I am used to waking at a sound (я привыкла просыпаться от любого звука; to be/get used + to do smth. — иметь обыкновение/привычку делать что-либо; привыкать). I am sure that if she had come down (я уверена, что если бы она спустилась) from the berth above (с верхней полки; above — в пространственном значении указывает на местонахождение над чем-либо) I should have awakened (я бы проснулась).”
“Did you yourself leave the compartment (вы сами покидали купе)?”
“Not until this morning (не /покидала/ до самого утра).”
lightly ['laItlI] sound [saUnd] awaken [@'[email protected]]
“After the train left Vincovci, did she leave the compartment?”
“No, I am sure she did not.”
“Why are you sure if you were asleep?”
“I sleep very lightly. I am used to waking at a sound. I am sure that if she had come down from the berth above I should have awakened.”
“Did you yourself leave the compartment?”
“Not until this morning.”
“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle (у вас есть алое шелковое кимоно, мадемуазель)?”
“No, indeed (нет, конечно; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно). I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material (у меня есть хороший и удобный халат из ткани «Егерь»; Jaeger — фирменное название шерстяного трикотажа для белья «Егерь», material — материал, вещество; текст.ткань, материя).”
“And the lady with you, Miss Debenham (а у леди, /что едет/ с вами, мисс Дебенхэм)? What colour is her dressing-gown (какого цвета ее халат)?’
“A pale mauve abba (/у нее/ бледно-розово-лиловая аба; aba = abba — ткань из верблюжьей или козьей шерсти; аба, свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти) such as you buy in the East (такая, какую /обычно/ покупают на Востоке).”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). Then he asked in a friendly tone (затем он спросил дружелюбным тоном): “Why are you taking this journey (почему вы совершаете это путешествие; journey — поездка, путешествие /преим. сухопутное/)? A holiday (отпуск; holiday — праздник; день отдыха; отпуск, каникулы)?”
“Yes, I am going home for a holiday (да, я еду домой, в отпуск). But first I am going to Lausanne (но сперва я собираюсь в Лозанну) to stay with a sister (чтобы погостить у сестры; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить) for a week or so (с неделю или около того).”
mademoiselle [,m&[email protected]@'zel] Jaeger ['[email protected]] mauve [[email protected]] aba [@'bA:, A:'bA:] journey ['[email protected]:nI]
“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle?”
“No, indeed. I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material.”
“And the lady with you, Miss Debenham? What colour is her dressing-gown?’
“A pale mauve aba such as you buy in the East.”
Poirot nodded. Then he asked in a friendly tone: “Why are you taking this journey? A holiday?”
“Yes, I am going home for a holiday. But first I am going to Lausanne to stay with a sister for a week or so.”
“Perhaps you will be so amiable (будьте так любезны) as to write me down (запишите для меня) the name and address of your sister (имя и адрес вашей сестры)?’
“With pleasure (с удовольствием).”
She took the paper and pencil (она взяла бумагу и карандаш) he gave her (/которые/ он ей дал) and wrote down the name and address (и записала имя и адрес) as requested (как /ее/ просили; to request — просить /позволения и т.п./; предписывать, предлагать /сделать что-либо/).
“Have you ever been in America, Mademoiselle (вы бывали в Америке, мадемуазель)?”
“No. I very nearly went once (однажды я почти что поехала /туда/). I was to go with an invalid lady (я должна была поехать с одной больной дамой; to be + инфинитив — выражает долженствование, обусловленное договоренностью, планами, invalid — болезненный, нетрудоспособный, неполноценный), but the plan was cancelled (но этот план отменили; to cancel — вычеркивать, вымарывать; аннулировать, отменять) at the last moment (в последний момент). I much regretted this (я очень сожалела об этом). They are very good, the Americans (они очень хорошие, американцы). They give much money to found schools and hospitals (они дают/жертвуют много денег на создание/содержание школ и больниц; to found — основывать /город/; учредить на свои средства, создать фонд для содержания /больницы и т.п./). And they are very practical (и они очень практичные; practical — практический; практичный, дельный).”
pleasure ['[email protected]] pencil ['pens(@)l] request [rI'kwest] cancel ['k&ns(@)l] regret [rI'gret] practical ['pr&ktIk(@)l]
“Perhaps you will be so amiable as to write me down the name and address of your sister?’
“With pleasure.”
She took the paper and pencil he gave her and wrote down the name and address as requested.
“Have you ever been in America, Mademoiselle?”
“No. I very nearly went once. I was to go with an invalid lady, but the plan was cancelled at the last moment. I much regretted this. They are very good, the Americans. They give much money to found schools and hospitals. And they are very practical.”
“Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case (вы /не/ помните, слышали /ли вы/о деле, о похищении Армстронг)?”
“No, what was that (нет, а что это)?”
Poirot explained (Пуаро объяснил).
Greta Ohlsson was indignant (Грета Ольсон была возмущена). Her yellow bun of hair quivered with her emotion (ее желтый пучок /волос/ дрожал от возбуждения; to quiver — дрожать мелкой дрожью, трястись, трепетать; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение).
“That there are in the world such evil men (и бывают же: «то, что» в мире бывают такие злые люди)! It tries one’s faith (это подвергает веру испытанию; to try — пытаться, стараться; подвергать испытанию, пробовать, проверять). The poor mother (бедная мать) — my heart aches for her (мое сердце болит за нее; to ache — болеть, испытывать боль; болеть, сострадать, переживать /о чем-либо/).”
indignant [In'[email protected]] yellow ['[email protected]] quivered ['[email protected]] faith [feIT] ache [eIk]
“Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case?”
“No, what was that?”
Poirot explained.
Greta Ohlsson was indignant. Her yellow bun of hair quivered with her emotion.
“That there are in the world such evil men! It tries one’s faith. The poor mother — my heart aches for her.”
The amiable Swede departed (дружелюбная шведка ушла), her kindly face flushed (ее добродушное лицо раскраснелось; to flush — вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться), her eyes suffused with tears (ее глаза наполнились слезами; to suffuse — заливать /слезами, светом/; наполнять, заполнять).
Poirot was writing busily (Пуаро деловито писал; busy — занятой, несвободный; деятельный) on a sheet of paper (на листе бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./).
“What is it you write there, my friend (что это вы там пишите, мой друг)?” asked M. Bouc (спросил мсье Бук).
“Mon cher, it is my habit (друг мой, я привык; habit — привычка, обычай, обыкновение) to be neat and orderly (быть аккуратным и последовательным). I make here a little chronological table of events (я здесь составляю небольшую хронологическую табличку событий; table — стол; таблица).”
He finished writing and passed the paper to M. Bouc (он закончил писать и передал бумагу мсье Буку; to pass — идти, проходить; передавать).
flushed [flVSt] suffuse [[email protected]'fju:z] tear [[email protected]] busily ['bIzIlI] chronological [,[email protected],lOdZIk(@)l]
The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears.
Poirot was writing busily on a sheet of paper.
“What is it you write there, my friend?” asked M. Bouc.
“Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. I make here a little chronological table of events.”
He finished writing and passed the paper to M. Bouc.
9.15 Train leaves Belgrade (поезд отправляется из Белграда).