Шотландские тайны - Элизабет Торнтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кейтлин ни разу не видела, чтобы Мораг Рендал надевала его. Девушке почему-то казалось, что эта вещь имеет отношение к ее отцу.
Воспоминания унесли Кейтлин в тот далекий день, когда она, четырнадцатилетняя девчонка, помогла одному своему приятелю вытащить из воды упрямого тяжелого лосося. Мальчишка поцеловал ее тогда, а мать случайно увидела это и сказала:
— Запомни, что нет такой уловки, к которой не прибегнул бы парень, чтобы улучить удобную минутку и затащить тебя на сеновал. Девушке всегда надо быть начеку, чтобы ее ненароком не совратили.
— О каких это уловках ты говоришь? — спросила Кейтлин, думая о том, что завтра, пожалуй, надо бы тоже порыбачить вместе с Джонни.
— Некоторые мужчины обещают жениться, а потом нарушают свое слово.
Кейтлин решила, что рыбалка подождет, и принялась размышлять о том, коварен ли Джонни. Потом она рассеянно бросила матери:
— Но я же все равно не могу выйти замуж без твоего согласия.
Мораг неожиданно резко ответила:
— Это вовсе не обязательно, девочка моя. Мы же живем в Шотландии! Мужчина и женщина могут дать друг другу наедине торжественную клятву и считать себя после этого супругами. Но запомни: если мужчина откажется потом от этой клятвы, то женщина ничего не сможет поделать. Вот почему я советую тебе позвать на собственную свадьбу всех прихожан…
Кейтлин внимательно посмотрела на мать и в ужасе прикрыла рот ладонью.
— Так, значит, мой отец обещал на тебе жениться, а потом отказался от своей клятвы?! — прошептала она. — Я угадала, да?
Мать долго молчала и наконец кивнула:
— Да, так все и было. Вот какая неразумная у тебя мать.
И больше они к этому разговору не возвращались.
Кейтлин решила, что ее родители все-таки поженились, но поженились тайно. То есть это был не настоящий брак, а ловушка, подстроенная ее отцом, который захотел соблазнить красавицу Мораг.
Она в который уже раз оглядела кольцо. Гроздь маленьких опалов и рубинов, филигранной работы золотой ободок… Наверное, именно это колечко подарил отец матери в знак своей любви и преданности. Дорогая вещь! Кейтлин изумленно пожала плечами, удивляясь своему внезапному желанию надеть эту драгоценность в день свадьбы, открыла ящик столика и спрятала кольцо. Больше она его носить не будет.
Обручальное кольцо, преподнесенное ей Рендом, сверкало на безымянном пальце ее левой руки. Кейтлин осторожно, почти благоговейно, коснулась его. Она отдавала Ренду должное. Да, он был англичанином и вращался в совершенно чуждом ей круге, но никто не посмел бы обвинить его в том, что он хитростью похитил невинность молодой неопытной девушки. Кейтлин вдруг подумала, что он вполне достоин сочувствия: все-таки женился против желания и притом совершенно для себя неожиданно.
Эта мысль девушке понравилась и заставила ее рассмеяться. Интересно, подумала вдруг она, а засмеется ли Ренд, когда узнает, что никакие они не брат и сестра? Ну нет, он не станет смеяться, он придет в неописуемую ярость. Кейтлин вообразила себе разгневанного Ренда, хихикнула, юркнула под одеяло и задула свечи.
* * *Наутро Ренд представил Кейтлин всех слуг. Девушка с детства привыкла сама заботиться о себе и своем доме, и потому ее пугала необходимость каждый день отдавать приказания добрым двум десяткам чужих людей, что собрались нынче в главном холле. Жители Дисайда издавна считали большой удачей, если им удавалось пристроить в услужение в дом местного дворянина сына или дочь. Собственно говоря, это была едва ли не единственная возможность для молодых людей устроиться на работу в Хайленде. Некоторых из слуг Кейтлин знала уже много лет и даже когда-то озорничала с ними, но теперь они держались подчеркнуто вежливо и скованно, как если бы их представляли самой королеве. Кейтлин поняла, что надо как-то растопить этот лед, и начала задавать лакеям и горничным вопросы об их родителях и прочих домашних. Вскоре на лицах слуг засияли робкие улыбки, и Кейтлин это порадовало.
Двоих она почти не знала. Это были: Хоббс, камердинер Рендала, невысокий человечек, которого Кейтлин запомнила как отличного танцора, и повар-француз, выглядевший именно так, как и положено было, по ее представлениям, выглядеть французу, да к тому же кулинару. Его имя она не разобрала. Что-то вроде Ладубек. Во всяком случае, местные называли его за спиной — Ладида. Услышав об этом от мужа, Кейтлин рассмеялась. Но хорошее настроение покинуло ее, едва она взглянула в лицо того, кто стоял рядом с поваром.
— Это мистер Серль, мой управляющий, — сказал Ренд.
Джону Серлю было около тридцати пяти лет. Сухощавый и стройный, он всегда держался прямо, как отставной военный. Жил Серль в коттедже, что помещался в парке, и лишь изредка уезжал в Баллатер по делам. Он был чужаком здесь, этот коренной житель долин. Его лицо всегда хранило мрачное выражение, и он привык работать не покладая рук и требовать того же от всех, кто зависел от него. Кейтлин всегда казалось, что этого человека очень раздражают воскресные дни, которые бог повелел проводить в праздности. Серль недолюбливал ее, и она это знала. Впрочем, Кейтлин тоже не испытывала к нему симпатии.
Мистер Серль слегка поклонился новой хозяйке, и его лицо вдруг как-то заострилось, а глаза блеснули недобрым огнем. Кейтлин смотрела на него, гордо выпрямившись. Ее взгляд был ледяным. Оба они дали понять друг другу, что готовы открыто враждовать.
Ренд молча понаблюдал за ними несколько секунд, а потом взял Кейт за руку и подвел к следующему человеку.
За завтраком Ренд сам заговорил о Серле.
— Он — мой управляющий, — спокойно, но твердо сказал Ренд, — и прекрасно делает свое дело. Я был счастлив, когда сумел переманить его к себе. Прежде он работал в Восточном Лотиане и в Норфолке. Я знаю, что тебе не по душе его нововведения, но поверь — он действовал так, как ему было велено. В общем, если ты захочешь сделать ему какое-нибудь замечание, скажи все мне, хорошо? И еще. Он пользуется полным моим доверием, и слуги это знают. Если ты будешь открыто выражать свою неприязнь к нему, ситуация сложится двусмысленная. Кейт, пойми, быть управляющим очень и очень трудно!
В столовой повисло гнетущее молчание. Кейтлин старательно пережевывала гренок с маслом. Ренд не повышал голос, как это наверняка бы сделал ее дед, но нравоучение он ей прочитал мастерски. Однако Кейтлин привыкла, что ей постоянно делают замечания и указывают, как себя вести. Подумаешь, очередная выволочка! Нет, этим ее не проймешь.
— Кейт, ты меня слышала?
— Я все поняла, — сухо откликнулась она.
Ренд криво улыбнулся.
— Я был бы тебе очень признателен, если бы ты занялась домом. Он так запущен… — Кейтлин упорно молчала, и Ренд после паузы продолжил светским тоном: — Здесь просто непочатый край работы. Я ведь бывал тут только наездами и относился к дому как к месту, где можно отдохнуть между двумя охотами. Так что сделай из него все, что захочешь. Я целиком полагаюсь на твой вкус.