Сплетение (ЛП) - Хизер Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Непроглядная тьма окутала их. Свалилась метла на чью-то голову, судя по всему на голову юноши. Звон колокольчика сообщил о посетителе.
Последовало неловкое молчание.
— Ой, — сказал голос мистера Брэдфорда.
— Простите, — прошептала Азалия, осознав, что навалилась на своего спутника. От него пахло мылом, хвоей и свежим бельем. С трудом она удержалась, чтобы не уткнуться в его галстук и не вдохнуть полной грудью.
— Это, ох, из-за тесноты, мне кажется... — запинаясь промолвил он.
Азалия с жаром зашептала:
— Прошу вас, пожалуйста. Там Фейрвеллер. Не дайте ему меня увидеть. Пожалуйста.
Раздался стук прогулочной трости о стойку. Мистер Брэдфорд взял Азалию за руку.
— Потерпите, — сказал он. Затем, сопровождаемый шелестом юбок, плащей и грохотом злостчастной метлы, он вышел и плотно прикрыл за собой дверь. Азалия следила за происходящим через щелочку, пропускающую тоненький лучик серебряного света.
— Доброе утро, министр, — поздоровался мистер Брэдфорд. — Магазин еще закрыт. Мистер Грюнингс прибудет где-то через два часа.
— Я увидел свет и решил зайти, — это говорил Фейрвеллер, как обычно без всякого намека на эмоции. — Я заказывал женские часы из Делчестра, их еще вчера должны были прислать. Они к вам поступили?
Женские часы? Азалия наклонилась, желая получше рассмотреть Фейрвеллера.
— Я полагаю, вчера вечером был завоз. Как они выглядят?
— Серебряные. На ленточке. И... — На лице Фейрвеллера что-то промелькнуло. Как же Азалия хотела оказаться поближе! — И нежные. Хрупкие и изящные настолько, что... к ним даже страшно прикасаться, боясь сломать.
От удивления Азалия открыла рот. Фейрвеллер! Фейвеллер влюблен! Она едва не расхохоталась. Ох, бедняжка, издевательски подумала Азалия про возлюбленную Фейрвеллера. Должно быть часики дорогущие, раз он выписал чек. Мистер Брэдфорд извлек из подсобного помещения маленькую коробочку и передал ее покупателю. Тот взял ее с предельной осторожностью и понес словно новорожденного младенца. Изумлению Азалии не было конца и края.
Едва входная дверь захлопнулась, Азалия выскочила из кладовой.
— Святые небеса! В моем чулане леди! — деланно воскликнул мистер Брэфдорд.
— Вы это слышали? — недоумевала Азалия. — Фейрвеллер! Влюблен! Держу пари, часы — подарок на помолвку. Кто же она? Леди Кавершем? Тогда она точно спятила!
Мистер Брэдфорд улыбнулся. Продолжая строить догадки, Азалия помогла приготовить чай, и молодые люди уселись на стулья-стремянки перед чернеющей печью. Закутанная в два плаща девушка постепенно согревалась, попивая горячий чай из старинных кружек.
— Надеюсь, он по-настоящему влюблен в эту даму, — сказала Азалия, задумчиво помешивая напиток. — Да, Фейрвеллер мне не нравится, но я надеюсь, что она его тоже любит. Надеюсь, она не выходит за него замуж из-за денег. Это было бы так... печально. Она должна ценить в нем, прежде всего, разум и душу.
— Вы романтик? — спросил мистер Брэдфорд.
— Нет. Не в этом дело, — возразила Азалия. — Думаю, об этом все мечтают. Например, я бы хотела, чтобы кто-нибудь, вроде...
Она резко замолкла, ужаснувшись, что она сначала говорит, а потом думает. Она едва не сказала: "кто-нибудь, вроде вас".
А потом она осознала весь смысл происходящего.
Она влюблена!
Кружка затряслась в руках, Азалия сморгнула. Влюблена! Она никогда даже не задумывалась о любви — а зачем? Парламент выберет ей мужа. Но вот перед ней он — идеальный правитель (даже сам Король признал бы это) и идеальный джентльмен с добрыми глазами цвета коричного хлеба и утонченными манерами, прагматичным умом, взъерошенными волосами, робкой улыбкой... Какой же он очаровательный.
Азалия внезапно устыдилась и покраснела.
— Согласен, — продолжал разговор мистер Брэдфорд. Даже голос у него приятный. — Думаю, вы правы.
— Ха. Так-то! — выпалила Азалия, испытавая легкое головокружение.
— По правде говоря, мне даже немного жаль вашу старшую сестру.
Тиканье настенных часов обернулось ударами хлыста.
Азалия медленно опустила кружку.
Ох...
Она совсем забыла! Он до сих пор думает, что она Брэмбл! Теперь в голову полезли еще менее радужные мысли. Вероятно, часы его утеряны навсегда. И... с какого перепуга, он ее жалеет?
— Жалеете? — тихо переспросила Азалия.
— Она супруга будущего короля. Сомневаюсь, что в таком союзе можно расчитывать на искренность.
Азалия крепко сжала чайную ложку.
— Но... что если она... найдет того, кто... возможно... искренне ее полюбит? — не сдавалась Азалия.
— А будет ли он тогда хорошим королем? — ответил мистер Брэдфорд. — Мне кажется...
— Из вас бы вышел отличный король, — перебила его Азалия.
Мистер Брэдфорд явно не ожидал такого ответа и некоторое время просто помешивал чай.
— Сомневаюсь, — наконец изрек он.
— Не сомневайтесь. — Азалия, настолько крепко вцепилась в кружку, что обожгла ладони. — Вы благоразумный и добрый, и разбираетесь в политике...
— Дело в... королевском сане, — краснея, принялся объяснять мистер Брэдфород. — Я... я никогда не хотел быть королевской особой.
Внутри у Азалии всё упало. Сердце, желудок, кровь до последней капли и все остальные внутренние органы человеческого тела рухнули к пяткам. Обескураженная, она пялилась на дно кружки.
— Вы и в самом деле так категоричны? — спросила она.
— Это было бы... жутко, вы не находите?
— Жутко, — повторила Азалия, скрывая за улыбкой наворачивающиеся слезы.
— Ваш отец превосходно справляется, — поспешил уверить мистер Брэдфорд, очевидно поняв, что разговор свернул в другое русло. — Он превосходный король... даже, лучший. Я всего лишь хотел сказать, что...
— Нет-нет, — сдавленно произнесла Азалия. — Вы абсолютно правы. Ни один разумный джентльмен не согласится быть королем. Наследной принцессе очевидно не стоит рассчитывать на многое.
Азалия поднялась, поставила кружку на стеклянную витрину возле чайника и туда же положила ложку. Более ее ничто не задерживает.
— Я всего лишь хотел сказал, что... — пытался закончить мысль мистер Брэдфорд, — что... что... мисс Брэмбл...Он встал, склонился вперед, потом откинулся назад, не решаясь подойти, в конце концов он остался подле печки, все еще нервно помешивая чай — дзинь, дзинь, дзинь.
— Я всего лишь хотел сказать... мисс Брэмбл, я знаю вы в трауре. Но я подумал, что возможно... могу навещать вас. После траура. Конечно, если вы не возражаете. Разумеется. И если ваш отец не возражает. Разумеется.
Дзинь. Дзинь. Дзинь.