Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Президент отшатывается. Все застывают на месте. Грозное молчание.
Президент. Сын мой! Зачем ты так со мной поступил?
Фердинанд (не глядя на него). Ну конечно, я должен был сначала осведомиться у государственного мужа, не спутает ли мой ход его карт!.. Вы задумали расторгнуть союз наших сердец, распалив во мне ревность, — право, нельзя не подивиться подобному хитросплетению! Расчет был верен. Вот только ослепленная гневом любовь — это все же не то, что деревянная кукла: она не повинуется проволоке.
Президент (растерянно обводит глазами присутствующих). Неужели здесь нет никого, кто бы поплакал над безутешным отцом?
Миллер (кричит за сценой). Пустите меня! Бога ради! Пустите!
Фердинанд. Эта девушка — святая! Ответ за нее вам придется давать Другому. (Распахивает дверь.)
Врывается Миллер с толпой народа и полицейскими.
Миллер (полный ужаса). Дитя мое! Дитя мое! Яд! Я слышал, здесь кто-то принял яд! Дочь моя! Где ты?
Фердинанд (ставит его между президентом и трупом Луизы). На мне вины нет. Благодари его.
Миллер (бросается на труп дочери). Боже мой!
Фердинанд. Только два слова, отец! Они недешево будут мне стоить… У меня воровски похищена жизнь, похищена вами. Сейчас я трепещу так, как если бы я стоял пред лицом божиим, — ведь я же никогда не был злодеем. Какой бы удел ни достался мне в жизни вечной — вам достанется иной. Но я совершил убийство (угрожающе повысив голос), убийство, и ты не можешь от меня требовать, чтобы я один шел с этой ношей к всеправедному судии. Большую и самую страшную ее половину я торжественно возлагаю на тебя. Донесешь ты свою ношу или нет — это уж дело твое. (Подводит его к Луизе.) Смотри, изверг! Насладись чудовищным плодом своего хитроумия! На этом искаженном мукою лице написано твое имя, и ангелы мщения его прочтут… Пусть ее тень отдернет полог в тот миг, когда ты вкушаешь сон на своем ложе, и протянет тебе свою руку, холодную, как лед! Пусть ее тень возникнет пред очами твоей души, когда ты будешь умирать, и оборвет последнюю твою молитву! Пусть ее тень станет у твоей могилы в час воскресения мертвых — и перед самим богом, когда ты явишься на его суд! (Лишается чувств)
Слуги поддерживают его.
Президент (объятый ужасом, воздевает руки к небу). Судия всеправедный! Не я, не я в ответе пред тобой за эти души, а вот кто! (Направляется к Вурму.)
Вурм (вздрагивает). Я?
Президент. Ты, окаянный! Ты, сатана! Ты, ты подал мне убийственный этот совет! Ты всему виной, — я умываю руки.
Вурм. Я всему виной? (Отвратительно хохочет.) Занятно! Занятно! По крайней мере, я узнал, как черти умеют благодарить за услуги… Я всему виной, глупый злодей? Да разве это был мой сын? Разве я имел право тебе приказывать?.. Я всему виной? И ты мне это говоришь в такую минуту, когда от одного вида этой девушки холод пробирает меня до костей? Так вся вина ложится на меня?.. Пусть я сейчас погибну, но вместе со мною и ты! Эй, люди! Люди! Кричите на всех перекрестках: «Убийство!» Разбудите судебные власти! Стража, вяжи меня! Уведите меня отсюда! Я открою такие тайны, что тех, кто будет слушать меня, мороз подерет по коже. (Направляется к выходу.)
Президент (останавливает его). Не смей, безумец!
Вурм (похлопывает его по плечу). Еще как посмею, дружище! Я обезумел, то правда, — это ты меня свел с ума. Вот я и буду вести себя как сумасшедший! Об руку с тобою на эшафот! Об руку с тобою в ад! Мне льстит, что я буду осужден вместе с таким негодяем, как ты!
Вурма уводят.
Миллер, лежавший до сих пор в немом отчаянии, уронив голову на грудь Луизы, вдруг вскакивает и бросает кошелек к ногам майора.
Миллер. Отравитель! Вот тебе твое проклятое золото! И ты смел думать, что купишь на него мое дитя? (Выбегает из комнаты.)
Фердинанд (прерывающимся голосом). Бегите за ним! Он сам не свой… Деньги отдайте ему… Это страшное вознаграждение ему от меня… Луиза! Луиза! Я иду!.. Прощайте!.. Дайте мне умереть у этого алтаря…
Президент (выйдя из тягостного оцепенения, сыну). Сын мой Фердинанд! Ужели ни единым взглядом не порадуешь ты отягченного скорбью отца?
Майора кладут рядом с Луизой.
Фердинанд. Последний мой взор — милосердному богу!
Президент (с выражением нестерпимой муки опускается перед ним на колени). Творение и сам творец оставляют меня… Ужели единый взгляд твой — последняя моя отрада — не упадет на меня?
Фердинанд протягивает ему свою холодеющую руку.
(Быстрым движением поднимается с колен.) Он меня простил! Теперь — берите меня! (Уходит в сопровождении стражи.)
Занавес
1784
ЛАГЕРЬ ВАЛЛЕНШТЕЙНА
Перевод Л. Гинзбурга
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Вахмистр, Трубач, Канонир — карабинеры из полка графа Терцки.
Стрелки.
Два хольковских егеря.
Бутлеровские драгуны.
Аркебузиры тифенбахского полка.
Кирасир валлонского полка.
Кирасир ломбардского полка.
Хорваты.
Уланы.
Рекрут.
Горожанин.
Крестьянин.
Его сын.
Капуцин.
Учитель солдатской школы.
Маркитантка.
Служанка.
Солдатские дети.
Гобоисты.
Перед городом Пильзеном в Богемии.[112]
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Палатка маркитантки. Перед лавкой, где торгуют мелочным товаром и ветошью, толпятся солдаты всевозможных родов войск и знамен. Все столы заняты. Хорваты и уланы что-то варят, усевшись вокруг костра. Маркитантка разливает вино; солдатские дети играют в кости на барабане. В палатке поют. Крестьянин с сыном.
Сын
Ох, отец, мы в беду попали.Надо бы нам от солдат подале!Худо с такими дружками знаться:Можно легко без башки остаться.
Крестьянин
Э, не сожрут, дуралей! Не бреши ты!Мы-то ведь тоже не лыком шиты.Видишь, свежее войско претС Заалы да с Майна… Лихой народ!Ранцы набиты редким товаром.Значит, пришли мы сюда недаром.Покойник ротный, спаси его бог,Игральные кости мне дал в залог.Вот и проверим на этой бражке,Старые действуют ли костяшки.Знай только строй из себя дурака,Уши развесят наверняка!Славный народ! Поклонись им в пояс,Что сперли — продуют, не беспокоясь.Пришли с лопатами к нам за добром, —По ложечке все мы назад заберем.Они нас прикладом, мечом и плеткой,А мы их уловкой берем да сметкой.
Из палаток доносятся хохот и пение.
Ишь расходились! Боже ты мой!За счет мужика небось брюхо отъели.Восемь месяцев, как этот ройВ наши хлева залетел и в постели.Пройдись, пошарь-ка по всей долине —Ни куренка, ни зернышка нет и в помине.Такая беда — прямо в петлю лезь.Нечего жрать, хоть гложи свои кости.Было, ей-богу, не хуже здесь,Когда к нам Сакс заявился в гости.[113]А еще имперские! Герои!..
Сын
Отец! Вон из кухни выходят двое.Выглядят, правда, не очень завидно.
Крестьянин
Это богемские. Сразу видно.Карабинеры Терцки. Пустейший народ.Толкутся на месте — ни взад, ни вперед!Вреднейшие, можно сказать, вояки:Заносятся, пыжатся — тьфу, собаки!Брезгают нами и нипочемНе выпьют стаканчик-другой с мужичьем.Но что это? Трех стрелков я вижуТам у костра… Подойдем поближе.Может, тирольцы? Ну, так и есть!Эммерих, надо бы к ним подсесть.Шустрые птицы. Щебечут складно,Да и деньжонок у них изрядно.
Направляются к палаткам.