Мир велик, и спасение поджидает за каждым углом - Илья Троянов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Причина успеха молодого писателя заключается в его творческой смелости. Троянов демонстративно работает в не слишком модной сегодня описательной технике повествования, строя свой роман как доверительный разговор с читателем. Основа его художественной манеры — не конкретная единица текста, воспринимаемого глазами, а рассказанный вслух эпизод. Он рассказывает непринужденно, свободно, широко, может быть, даже слишком. В его книге есть чему удивиться, есть над чем посмеяться и о чем задуматься. Перед читателем проходят картины сегодняшней жизни многих стран, но они далеки от того, что принято называть «традиционным реализмом», — мир, созданный Трояновым, не является точным слепком с действительности. Недаром он постоянно подчеркивает роль вымысла, сказочности, занимательности.
Роман вобрал в себя впечатления пестрого жизненного пути самого Троянова, его пронизывает сильно и талантливо выраженный личный «опыт тоталитаризма», болезненно пережитый писателем. «Я задавался вопросом, что значит для человека попасть с Востока на Запад, хотел через гротескные эпизоды воспроизвести то, что представляет собой коммунистический режим», — пишет автор. В то же время он не щадит и буржуазный Запад, и страны «третьего мира», и немецкий нацизм, и итальяский фашизм, и американскую демократию, и расистов или фашиствующих юнцов во Франции.
Несмотря на непринужденность тона, роман Троянова — роман философский. Непривычно и нестандартно ставит он кардинальные проблемы современной жизни (тем самым, конечно, и современной русской жизни). Корни его философии уходят далеко в глубь истории, в глубь народной жизни. Отсюда и проходящая через всю книгу идея великой благотворности бескорыстной игры в кости, которая никому не угрожает, в которой закодирован великий закон вечности. В сущности, это притча о трудных поисках самого себя в мире рухнувших ценностей. Объездив чуть ли не весь мир, герои возвращаются на свою родину, туда, где еще живы древние обычаи и жив народный здравый смысл. Сюжет книги закольцован: роман заканчивается там же, где и начался, — высоко в горах, среди пастухов, среди простого люда, наделенного здравым смыслом и способного пережить и победить любую беду и любую диктатуру.
«ТЕКСТ»
Примечания
1
Посвящается Георгию. Желаю здравствовать, хоть и с голым задом (болг.). (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Я ищу приют в каждом лице, которое вижу (англ.).
3
Сегодня вечером я ваш гость… ваш собеседник. Один… единственный… вернулся к вам. Сегодня вечером… прошу внимании, наслаждайтесь… игрой (смесь фр. и англ.).
4
…он движется слишком быстро (англ.).
5
Тем, кого это касается (англ.).
6
Имя есть тотем (лат.).
7
Мое имя — моя крепость (англ.).
8
Потому что я всегда буду любить тебя, ты дорогая, если ты дорогая, будешь любить меня (искаж. англ.).
9
Делай, делай, дорогая, делай деньги, дорогая, будь моя (искаж. англ.).
10
Если будешь ты со мной, ты и сама увидишь (искаж. англ.).
11
Добро пожаловать на представление (англ.).
12
Счастливый и довольный (англ.).
13
И нет конца (англ.).
14
Пить и пить и снова пить (англ.).
15
Сладкий-желтый (англ.).
16
Давай еще выпьем, давай еще потанцуем (англ.).
17
Ты мой солнечный свет (англ.).
18
Можешь радоваться (англ.).
19
Карабинер, да? А куда это у нас подевался Микеле? Сегодня базарный день, меня здесь все время можно найти, но, может, вам лучше поискать его на базарной плошали? (ит.)
20
Дойти до перекрестка, и все время прямо… (ит.)
21
Базар там. Спасибо, синьор (ит.).
22
Добрый день, доктор Сфорца, как поживаете вы и ваша супруга? А у нас тут опять соотечественники (ит.).
23
Рад познакомиться. Садитесь (искаж. англ.).
24
В Америке не был. Но скоро буду там (искаж. англ.).
25
Сачмо — прозвище Луи Армстронга.
26
Омар в кляре, фаршированная каракатица, скоблянка (ит.).
27
Стой (фр.).
28
Как день один на другой не похож… двадцать четыре всего часа… солнце, цветы, и на них роса… где обычно одни дожди, вчерашний мой день был небес голубей, сегодня я стал частицей твоей… больше нет одиноких ночей, едва ты сказала, что будешь моей… Господи, до чего же разнятся дни… радуга высится передо мной, плывут облака над моей головой, но грозы они за собой не несут… после этих нежных минут и поцелуев твоих… (англ.)
29
Светло-желтый (фр.).
30
Музей современного искусства.
31
Большое событие (англ.).
32
Муниципальный комплекс (англ.).
33
Морские свинки (англ.).
34
Не спеши, помедленней, помедленней, мне это нравится (англ.).
35
Важная шишка (англ.).