Жаркая страсть - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Потанцуем, — улыбнулась Клэрис.
Джек увлек её на середину зала.
— Предупреждаю, — пробормотала она, — я сто лет не танцевала.
— Доверься мне. Уверяю, ты ничего не забыла, — прошептал Джек.
Он обнял ее за талию и закружил. Раньше Клэрис терпеть не могла, когда ее держали. Терпеть не могла, когда кто-то, хоть и на время, приобретал над ней власть. Она знала, что Джек, если захочет, может приковать ее к себе, лишить возможности двигаться. И все же ничего не боялась.
Они были любовниками, но она не чувствовала угрозы, когда он владел ее телом. Теперь они вальсировали, и она расцветала в его руках.
Музыка смолкла. Вместе с другими танцорами они остановились. Не было нужды в словах. Клэрис просто улыбнулась, глядя Джеку в глаза. Его густые ресницы опустились. Он поднес ее пальцы к губам и поцеловал.
Потом их взгляды снова встретились. Мгновение показалось вечностью.
Но тут же шум голосов вернул их к реальности. Джек уже привычно положил ее руку себе на рукав.
— Думаю, это первый вальс, который я действительно танцевала.
Джек довольно улыбнулся.
Они снова направились к двери и увидели Мойру. Та в немом изумлении оцепенела у стены. Две леди помоложе, стоявшие рядом с ней, тоже напоминали мраморные статуй.
Клэрис, не останавливаясь, надменно кивнула.
— Кто это? — прошептал Джек.
— Мои единокровные сестры. Та, что потемнее, — Хилда, вторая — Милдред.
— Очевидно, они не ожидали увидеть тебя в таком окружении.
— Верно.
Они стали спускаться вниз.
— Мойра не только перехватывала мои письма Олтону, но и читала их. Она знала, что я каждый год приезжаю в Лондон. Однако я никогда прежде не появлялась в бальных залах.
— Как по-твоему, она догадается, почему сегодня вечером ты отказалась от этой привычки?
— Возможно. А может, и нет. Она и ее дочери не пропускают ни одного бала, званого ужина и вечеринки, особенно во время сезона. Они могут посчитать, что я просто истосковалась в глуши и решила вернуться.
— Она явно заметила тебя только сейчас, и не видела рядом с Найджелом и Эмили.
— И на балу у Фортескью, — добавила Клэрис. — Прекрасно. Едем к леди Хартфорд.
Как и леди Фортескью, леди Хартфорд радушно встретила Клэрис и Джека.
— Ваша тетя леди Каупер тоже была здесь, но, по-моему, уже уехала. Она сказала, что чрезвычайно довольна тем, что вы возвратились в город.
Джек ответил привычной улыбкой, после чего увел Клэрис в переполненный бальный зал.
— Я послал записку моей тете леди Давенпорт. Она передала содержание тете Эмили. В записке я попросил о встрече завтра утром. Когда я вернусь, в клуб, меня наверняка ждет приглашение.
— Хорошо, что леди Хартфорд догадалась упомянуть о леди Каупер! — вскинулась Клэрис.
Но Джек, по-видимому, ничуть не раскаиваясь, пояснил:
— Возможно, я и сам бы обо всем вспомнил. Однако хорошо, что так случилось.
Клэрис фыркнула и оглядела толпу. Бальный зал леди Хартфорд оказался чуть меньше обычного, зато гостей здесь было куда больше.
— Вряд ли здесь нам что-то удастся сделать. Даже спокойно поговорить и то невозможно.
Остановившись в центре зала, они поискали глазами Олтона.
— У окна, — выдохнул Джек. — Они только что вошли.
Клэрис обернулась. Олтон как раз закрывал дверь на террасу. Рядом с ним стояла молодая леди, элегантно одетая и модно причесанная, стройная и грациозная. Клэрис, внимательно наблюдавшей за ними, удалось уловить выражение их лиц, прежде чем они повернулись к толпе. И это зрелище заставило ее затаить дыхание. Неужели любовь всегда причиняет столько боли?!
— Пойдем, — попросила она Джека.
Тот подхватил ее под руку и стал прокладывать путь через толпу.
Сара, сначала стеснявшаяся грозной сестры Олтона, мигом потеряла всю сдержанность, когда Клэрис упомянула имя Мойры. Ее прекрасные синие глаза гневно сверкнули, щеки раскраснелись. К сожалению, вокруг было слишком много любопытных ушей, поэтому откровенная беседа просто не представлялась возможной.
Клэрис многозначительно сжала ладонь Сары:
— Мы снова встретимся в более подходящей обстановке. А пока могу ли я… — Клэрис осеклась, заметив даму, которую почти загораживали два джентльмена: — Это ведь Клер, верно? Вон там?
Олтон вытянул шею:
— Да, это она.
— Оставайтесь здесь. Втроем, — сказала Клэрис. — Я сама поговорю с Клер. Если сумею, конечно.
Она стала протискиваться вперед, чувствуя спиной взгляды брата и Джека. И хотя Клер стояла всего в футах в пятнадцати, у Клэрис ушло не менее десяти минут на то, чтобы до нее добраться. Клер беседовала с каким-то джентльменом. Клэрис взглянула на нее, и Клер почти сразу заметила ее и быстро завершила беседу с джентльменом. Когда он отошел, Клер шагнула к Клэрис. Осмотревшись, она сказала:
— Думаю, здесь неподходящее место для обсуждения той темы, на которую вы, как я полагаю, хотите потолковать.
— Совершенно верно, — кивнула Клэрис. — Как насчет гостиной?
— Я знаю один маленький салон, — поколебавшись, прошептала Клер. — Мы могли бы пойти туда.
— Ведите, — согласилась Клэрис.
Они выскользнули из бального зала. К их удивлению, в салоне никого не оказалось.
— Повезло, — вздохнула Клер, опускаясь в одно из кресел.
Дождавшись, пока Клэрис усядется, она сказала:
— Насколько я поняла, вы хотели поговорить насчет Олтона, вернее, его желания жениться на Саре? Мне этот союз кажется идеальным. Так и скажу Коннистону, если он спросит.
Клэрис тем временем лихорадочно размышляла, стоит ли открывать Клер всю правду. Когда-то они были союзницами. Не подругами, скорее соперницами на брачном рынке, но у них было много общего. Клер — дочь богатой виконтессы, была достаточно красива и богата, чтобы привлечь внимание многих мужчин, а также и рассудительная, чтобы на все иметь собственное мнение и принимать собственные решения.
Клэрис заговорила первой:
— Конечно, я счастлива узнать, что вы поддерживаете предложение Олтона, и хотя почти не знаю Сару, согласна, что это идеальный со всех сторон брак. Но я хотела поговорить о Мойре.
Когда брови Клер взметнулись вверх, Клэрис мрачно улыбнулась:
— О Мойре и ее омерзительном шантаже.
Клер молча смотрела на нее, Клэрис коротко обрисовала ситуацию.
— Она сука, — процедила Клер.
— Согласна, — бросила Клэрис. — Я решила поговорить с вами по той причине, что вы лучше всего знаете, как справиться с ситуацией. Как отреагирует Коннистон? Вам тоже что-то грозит?
Клер хмуро покачала головой.