Море и цивилизация. Мировая история в свете развития мореходства - Линкольн Пейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Происходит от греческого слова neisos – «остров». Меланезия буквально – «черные острова» (по относительно темному цвету кожи жителей), Микронезия – «малые острова», Полинезия – «многочисленные острова».
14
«Какой же силой их могло занести…» – Jean-Louis Caro, Journal, в книге Bougainville, Pacific Journal, 200.
15
…от самой Ост-Индии. – Cook, Journals, vol. 1, Voyage of the Endeavour, 154; Irwin, Prehistoric Exploration, 13–16.
16
…«случайного дрейфа». – Kirch, On the Road of the Winds, 238; Lewis, We, the Navigators, 16–17; и Irwin, Prehistoric Exploration, 13–16.
17
…из Сундаланда в Сахул… – Kirch, On the Road of the Winds, 68.
18
Старейшие каменные орудия… – Horridge, “Story of Pacific Sailing Canoes”, 541.
19
…в пределах прямой видимости… – Kirch, On the Road of the Winds, 68–69; Irwin, Prehistoric Exploration, 18–23.
20
…вулкана Витори… – Kirch, On the Road of the Winds, 88.
21
Австронезийские языки (Австронезия буквально означает «южные острова») – языки австронезийской языковой семьи, их носителей можно найти на островах Юго-Восточной Азии и местами на ее материковой части, в Океании и (западнее) на острове Мадагаскар.
22
…культуре лапита… – Ibid., 93–95, 209–10.
23
…несколько версий. – Ibid., 231, и альтернативный сценарий, 245.
24
…заселения Микронезии… – Ibid., 170; Irwin, Prehistoric Exploration, 126–27.
25
Что побудило народы культуры лапита… – Kirch, On the Road of the Winds, 97; Irwin, Prehistoric Exploration, 42.
26
…«великолепного безрассудства»… – Hornell, Water Transport, 253.
27
…рыбак по имени Купе… – Я следовал истории, как она изложена в книге Buck Coming of the Maori, 5–7; другая интерпретация этой и связанных традиций см. Walker, Ka Whawhai Tonu Matou, 34–43.
28
…ближе к Новой Зеландии… – Irwin, Prehistoric Exploration, 104–10.
29
…каждый в среднем… – Для примера, средний размер сорока восьми островов в Федеративных Штатах Микронезии –14,4 квадратного размера, но медианный размер всего 1,5 квадратного километра; лишь шесть островов имеют площадь более десяти квадратных километров и лишь три – более ста.
30
…мореходные навыки… – McGrail, Boats of the World, 342–45.
31
…пассаты… – В «Робинзоне Крузо» (1719) Даниэль Дефо пишет: «Ветры [в Китайском море] дули нам навстречу, почти как пассаты, как мы их называем, с востока и востока-северо-востока».
32
…даже не видя их заранее… – Lewis, We, the Navigators, 196.
33
…рисунок океанских волн… – Ibid., 224–61; Genz, “Oceania”, 146.
34
…«направление от каждого известного им острова…» – Lewis, We, the Navigators, 174.
35
…острова отсчета, называемого «этак». – Ibid., 173–79.
36
«Хокулеа» – Ibid., 312–26. Буквально означающая «звезда счастья», Хокулеа известна также под название Арктур. Полинезийское мореходное общество – превосходный источник сведений о традиционной тихоокеанской навигации и судостроении в целом. Наиболее полным введением в тихоокеанское судостроение остается книга Haddon and Hornell, Canoes of Oceania. McGrail, Boats of the World, 311–45, доступнее и современнее.
37
Мау Пиаилуг – “Pius Mau Piailug”.
38
Катамараны – McGrail, Boats of the World, 324–26.
39
…способных перевозить… – Ibid., 338; Kirch, On the Road of the Winds, 109–11.
40
…к прибрежным переходам… – Fladmark, “Routes”; Erlandson et al., “Kelp Highway Hypothesis”.
41
…почти полным отсутствием гаваней… – Arnold and Bernard, “Negotiating the Coasts”, 110.
42
…делать по 120 километров в день… – Carvajal, Discovery of the Amazon, 99.
43
…Андская цивилизация возникла… – Moseley, Maritime Foundations of Andean Civilization, 7–17.
44
…тростник, тыквы и хлопок… – Moseley, Incas and Their Ancestors, 47.
45
…с которым Чавин установил самые ранние контакты… – Stanish, “Origins of State Societies in Ancient Peru”, 45–48.
46
…раковины спондилюса… – Zeidler, “Maritime Exchange in the Early Formative Period”, 252.
47
…мнение о том, что Амазонию… – Mann, 1491, 280–311.
48
…«великих земель Мачипаро»… – Carvajal, Discovery of the Amazon, 199.
49
…почти на четыреста литров… – Ibid., 201.
50
«двести пирог…» – Ibid., 218.
51
…за тысячу восемьсот морских миль… – Callaghan, “Prehistoric Trade Between Ecuador and West Mexico”, 798.
52
Сходство… – Coe, “Archaeological Linkages”, 364–66; Anawalt, “Ancient Cultural Contacts”.
53
…эти контакты существовали… – Shimada, “Evolution of Andean Diversity”, 430–36.
54
Бальса – плоты; Edwards, Aboriginal Watercraft.
55
«Они держатся вровень с водой…» – Salazar de Villasante, Ibid., 62.
56
…«погружая некоторые из них в воду…» – Jorge Juan y Santacilia, Relacion Historica del Viage a la America Meridionel (1748), в книге Edwards, Aboriginal Watercraft, 73–74, и n. 33. Хуан-и-Сантасилья впоследствии стал главным конструктором испанского флота. Его двухтомный трактат по судостроению Examen maritimo, theorico practico… (1771) оставался учебником для многих поколений кораблестроителей. См. Ferreiro, Ships and Science, 272–75.
57
…кратчайший путь к северу… – Callaghan, “Prehistoric Trade Between Ecuador and West Mexico”, 801–3.
58
…примеру эквадорских мореходов не последовали… – Chapman, “Port of Trade Enclaves in Aztec and Maya Civilization”, 131–42.
59
…никто из них… – Epstein, “Sails in Aboriginal Mesoamerica”.
60
…майя-путун… – Allaire, “Archaeology of the Caribbean Region”, 711–12.
61
По счастливой случайности… – Colyn, Life of the Admiral Christopher Columbus, chap. 89 (pp. 231–32).
62
В группу Больших Антильских островов входят крупные острова Ямайка, Куба, Эспаньола и Пуэрто-Рико. Расположенные к югу Малые Антильские острова делятся на северные Подветренные острова (от Виргинских островов до Доминики) и южные Наветренные острова (от Мартиники до Гренады).
63
…в число старейших выдолбленных каноэ мира… – Wheeler et al., “Archaic Period Canoes”.
64
…предшественниками дощатых лодок… – McGrail, Boats of the World, 172–80.
65
Прибрежные племена вели торговлю… – Fisher, “Northwest from the Beginning of Trade”, 120–24.
66
…«около 200 мужчин…» – DeVoto, Journals of Lewis and Clark, Nov. 4, 1805 (p. 275).
67
Крупные каноэ… – McGrail, Boats of the World, 172.
68
…«украшались изображениями, вырезанными из дерева…» – DeVoto, Journals of Lewis and Clark, Nov. 4, 1805 (p. 276); Ames, “Going by Boat”, 27–28, 31–32.
69
…«единственным орудием…» – DeVoto, Journals of Lewis and Clark, Feb. 1, 1806 (pp. 316–17).
70
Каяки, умиаки и байдарки. – Chapelle, “Arctic Skin Boats”, 174–211.
71
Дорсетскую традицию сменили… – Snow, “First Americans”, 186–93.
72
«Оно сшито прочными и упругими ивовыми прутьями…» – Martin Pring, “A Voyage… for the discouerie of the North part of Virginia”, в Quinn and Quinn, English New England Voyages, 222.
73
Верейка – небольшая весельная лодка для перевозки пассажиров и грузов.
74
Самую подходящую для каноэ бересту… – Adney and Chapelle, Bark Canoes and Skin Boats, 14–15, 29.
75
«Индеец…» – McPhee, Survival of the Bark Canoe, 50.
76
…«вскинул руку…» – Ibid., 21.
77
…«должны рассматриваться…» – Adney and Chapelle, Bark Canoes and Skin Boats, 135.
78
…«деревянное каноэ…» – Fernando Librado, in Hudson et al., Tomol, 39.
79
«И тут, с закрытыми глазами…» – Jenkins, Boat Beneath the Pyramid, 53.