Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Историческая проза » Вуали Фредегонды - Жан-Луи Фетжен

Вуали Фредегонды - Жан-Луи Фетжен

Читать онлайн Вуали Фредегонды - Жан-Луи Фетжен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

12

Книга салических законов, глава 21 «О колдовстве», статья 3.

13

Продажная женщина.

14

Лупанарий — публичный дом (Примеч. пер.).

15

«Греховные танцы, песнопения или обряды...» (лат.) (Св. Элюар).

16

Я просто девочка.

17

Красивая девочка.

18

Лоден — ныне город Лаон.

19

Изара — галльское название р. Эна. (буквально: стремительная, бурная).

20

Кабан (галльск.).

21

Книга салических законов, глава 22.

22

Гинекей — здесь: женская половина дома. (Примеч. пер.).

23

Мажордом, дворцовый управитель.

24

Барбакан — укрепление, состоящее из крепостных ворот и двух башен по сторонам либо из прохода, ограниченного стенами, и с башней в глубине. (Примеч. пер.).

25

Название «Париж» появилось именно в эту эпоху. Галльский город Паризия вначале стал называться Паризиус, или Паризиум, потом превратился в Паризиу, а затем в Париж.

26

Древнее название Компьенского леса.

27

Доместикус (лат.) — интендант, занимающийся хозяйственным управлением королевскими дворцами, имеющий титул (не ниже) графа.

28

Триен — одна треть су, самая мелкая монета.

29

От германского was — восклицание, означающее что-то вроде «Вот те на!» или «Ну надо же!».

30

Шаперон — средневековый головной убор наподобие отдельного капюшона. (Примеч. пер.).

31

Котта — верхняя одежда, нечто вроде камзола или кафтана (женский фасон немного отличался от мужского). (Примеч. пер.).

32

Галльское лье равнялось 2 км.

33

Ты не из франков...

34

У Меровингов единокровными братьями считались только те, у кого были общими и отец, и мать.

35

Спустя несколько лет после того, как Хлотар женился на Арнегонде, сестре своей первой жены Ингонды, Парижский церковный собор запретил брачные союзы «с сестрой жены», однако не осмелился объявить брак короля недействительным.

36

Между полуночью и 3 часами утра.

37

Гамбезон — средневековое одеяние, которое носили под доспехами. (Примеч. пер.).

38

Епископ Германий был канонизирован после смерти, он дал свое имя церкви Сен-Венсан-Сен-Круа, которая стала называться Сен-Жермен-де-Пре, после того как его там похоронили в 576 г.

39

Донжон — главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении врага (Примеч. пер.).

40

Оба собора были разрушены в XII веке, и на их месте построен современный Нотр-Дам.

41

Сен-Мари — ныне Сен-Луи.

42

Атриум — в античном римском доме главное помещение, где располагался очаг, и куда примыкали все покои (Примеч. пер.).

43

См. карту в начале книги.

44

Я буду молить об этом богов и богинь.

45

Баптистерий — специальное помещение в христианском храме для крещения (Примеч. пер.).

46

Совершеннолетним, по обычаям франков, человек считался по достижении 12 лет.

47

Сенешаль — во франкском государстве главный управляющий королевским дворцом; то же, что major domus.

48

Согласно De origine actibusque Getarum Алена Иордана, священника, жившего в описываемую эпоху.

49

Согласно Сидони Аполлинер, Panégyrique d'Anthem (467-472).

50

Около 12 м.

51

Ждать!

52

Топоры держать наготове!

53

Бросайте!

54

Гекатомба — здесь: жестокое уничтожение или гибель множества людей (Примеч. пер.).

55

Hari означает «армия»; hariban — «сбор войск». Впоследствии это слово нашло свое отражение во французском фразеологическом обороте «Convoquer le ban et l'агriеге-ban» — собирать всех и вся, всех до последнего.

56

В те времена так называли бордоское вино, уже тогда знаменитое.

57

Форум — здесь: площадь (Примеч. пер.).

58

Строительство собора, сохранившегося до наших дней, началось в 1211 году.

59

Мосомагос, «Путь из Меза», ныне — Музон в Арденнах.

60

Каталанум — ныне Шолон-ан-Шампань.

61

Все вниз! Унесите мертвых!

62

Военачальник (лат.). Слово dux, впоследствии превратившееся в duc — «герцог», изначально было лишь воинским титулом.

63

Понтико — ныне Понтион, возле Витри-ле-Франсуа.

64

Наribап — общий сбор войск по призыву короля — происходил в марте, под наблюдением графов и военачальников. Франки не воевали зимой.

65

Септимания примерно соответствует современным территориям Лангедока — Руссильона. Название современной Каталонии произошло от Готалонии — «страны готов».

66

Компендиум, «кратчайший путь», ныне — Компьен.

67

Франки называли римлянами романизированных галлов и священников, говоривших на латинском языке.

68

Чин митрополита равен чину архиепископа. Патриарх Лионский — высший церковный пастырь в Галлии.

69

Вотан — в мифологии древних германцев верховное божество, соответствующее скандинавскому Одину.

70

Тигель — сосуд для плавки, варки, нагрева различных материалов (Примеч. пер.).

71

Григорий Турский.

72

Авенио — современный Авиньон.

73

Фортунат, Carmina VI.

74

Эпиталама — в античной поэзии — свадебное стихотворение.

75

Пандемониум — место сборища злых духов, царство Сатаны.

76

Палатин — здесь: придворный.

77

Кадунум — современный г. Канн.

78

Орифламма — здесь: знамя.

79

Литания — здесь: молитва, которая читается во время торжественных религиозных процессий.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Вуали Фредегонды - Жан-Луи Фетжен торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит