Маськин - Борис Кригер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первая космическая скорость – 7,91 км/сек (~25000 км/ч).
19
Кофе – традиционный арабский напиток; процесс его приготовления зачастую представляет сложную процедуру, связанную, как правило, с приёмом гостей.
20
Птица Рухх – большая птица, которая может унести в когтях целого верблюда, её можно найти только на горе Каф.
21
Суши – тонкий ломтик филе свежей рыбы или другой морской живности, положенный на комочек риса. Встречаются также суши в виде рулетиков из риса с различными комбинациями овощей и рыбного филе, завёрнутых в морскую капусту, или просто оригинально порезанной рыбы без риса и овощей (сашими), зато обязательно с соевым соусом и хреном васаби.
22
Японское командование в конце второй мировой войны было вынуждено прибегнуть к беспрецедентной практике использования лётчиков-самоубийц. 25 октября 1944 года Имперский штаб в Токио объявил о создании специального подразделения ВМС – камикадзе, названного так в память о «божественном ветре» – мощном урагане, который спас Японию от монгольского нашествия.
23
Икебана – уникальный и очень древний вид японского искусства: искусство составлять букет.
24
Обряд харакири – самоубийство, принятое у самураев в случае оскорбления их чести, совершения недостойного поступка, в случае смерти своего сюзерена или, когда обряд сформировался окончательно, – по приговору суда как наказание за совершённое преступление.
25
Дзен-буддизм представляет собой не только религиозный феномен; он создал целую школу в литературе, философии и искусстве. Дзен возник в Китае в начале VI в. Его основоположником считается Бодхидхарма, этот индийский Диоген. В VII-VIII вв. дзен-буддизм проник в Японию и здесь получил свою законченную форму в среде самураев.
26
Медвежья болезнь – диарея (понос).
27
Тапконавт – это игра слов с китайским названием космонавта: «тайконавт». Первый китайский тайконавт Ян Ливэй совершил полёт на космическом корабле «Шэньчжоу-5», окончившийся успешной посадкой в китайской провинции Внутренняя Монголия 16 октября в 06:23 по пекинскому времени. Тайконавт провёл в космосе 21 час, совершив 14 витков вокруг Земли.
28
Суп «вон-тон» – рекомендуется взять 6 водяных каштанов, 150 гр. нежирной свинины, 1 чайную ложку (ч. л.) молотого свежего имбиря, 1 ч. л. соли, 1/2 ч. л. чёрного перца, 2 ч. л. кукурузного крахмала, 3 ч. л. азиатского кунжутного масла, 24 круглых заготовки для пельменей, 1 яйцо, 3 чашки крутого куриного бульона, 2 ч. л. соевого соуса, 5 перьев зелёного лука. Тесто для пельменных заготовок лучше замешать на рисовой муке, но найти её достаточно сложно. Поэтому обычное тесто для пельменей подойдёт и не испортит вкуса супа. Пропускаем через мясорубку мясо, водяные каштаны, имбирь, добавляем соль, 1/2 ч. л. перца, кукурузный крахмал и 1 ч. л. кунжутного масла. Всё тщательно перемешиваем и ещё раз пропускаем через мясорубку, через мелкую решётку. Яйцо смешиваем с одной столовой ложкой воды и тщательно взбиваем. На каждый пельменный кружочек выкладываем примерно половину чайной ложки фарша, смазываем края теста взбитым яйцом и лепим обычной формы пельмень, круглый, как китайская шапка. Когда все 24 вон-тона готовы, накрываем их полотенцем и даём расстояться 10-15 минут. Бульон доводим до медленного кипения в кастрюле. В большой кастрюле кипятим 10 чашек воды и, как только закипит, добавляем вон-тоны. Как только вон-тоны всплывут на поверхность, перекладываем их в бульон с помощью шумовки. Перед тем, как сервировать, добавляем 2 ч. л. кунжутного масла и нарезанные перья зеленого лука. (Рецепт цитируется с сайта www.aufox.com.)
29
Цыплёнок табака называется так потому, что слово «табак» созвучно со словом «дабак», которое по-грузински означает специальную сковородку для этого блюда.
30
Pour chacune de ces larmes, il eût donné un verre de son sang – За каждую из этих слёз он бы отдал стакан своей крови (фр.) (Александр Дюма, «Граф Монте-Кристо», цитируется по французскому изданию: Alexandre Dumas, «Le Comte de Monte-Cristo», издательство Gallimard, 1998, стр. 24).
31
To die: to sleep; no more – Умереть, уснуть… не боле… (англ.) – слова из знаменитого монолога Гамлета из пьесы Вильяма Шекспира.
32
Риголетто – шут, трагический герой оперы Джузеппе Верди «Риголетто».
33
Michel Houellebecq – литературный псевдоним. Настоящее имя писателя – Michel Thomas.
34
Цитируется по журналу Le Figaro Magazin за 20 августа 2005 года. La fabuleuse chevauchée de Michel Thomas. Dossier réalisé par Sabine Audrerie, Jean-Christophe Buisson et Etienne de Montety [20 août 2005], p. 27.
35
Энтропия (греч. круговорот) – термин, который ввёл в обращение немецкий физик Р. Клазиус для характеристики теплового состояния системы. Простыми словами, увеличение энтропии есть увеличение беспорядка.
36
La possibilité d’une île – «Возможность одного острова» (фр.).
37
Гистерэктомия – хирургическое удаление матки.
38
Цикута – яд, которым был отравлен Сократ.
39
Древние римляне иногда пировали дни напролет. Некоторые с помощью пера вызывали рвоту, освобождая желудок.
40
Этиловый спирт является антидотом при отравлениях метиловым спиртом. Вводится по зонду (иногда внутривенно) внутрь из расчёта 2 мл/кг 30% раствора. Дело в том, что этиловый спирт конкурирует с метиловым за фермент, именуемый алкогольдегидрогеназа, перерабатывающий этиловый спирт в ацетальдегид – очень вредное вещество, с которым можно жить, в отличие от продукта метаболизма метилового спирта формальдегида – с которым жить нельзя. Формалин, однако, отлично сохраняет анатомические препараты.
41
Бас Х. Трактат о похмелье. Роман. Пер с исп. Т. Машковой. Издательство «Махаон», 2004.
42
Ergo, bibamus – Итак, выпьем (лат.). Заглавие и приветствие застольной песни Гёте.
43
Августин Блаженный (лат. Augustinus Sanctus, полное имя Аврелий Августин) (13 ноября 354 г., Тагаст, Нумидия – 28 августа 430 г., Гиппон, близ Карфагена) – философ, влиятельнейший проповедник и политик католической церкви.
44
Георг Вильгельм Фридрих Гегель (27 августа 1770 г., Штутгарт -14 ноября 1831 г., Берлин) – немецкий философ.
45
Гераклит Эфéсский – греческий философ, досократик.
46
Сéнека, Лýций Аннéй (Lucius Annaeus Seneca) (ок. 4 г. до Р. X., Кордова, Испания – 65 г. после Р. X., Рим) – римский философ-стоик, поэт и государственный деятель; воспитатель Нерона, впоследствии приговоренный Нероном к смерти, что послужило примером здорового отношения к учителям; автор «Нравственных писем к Луцилию».
47
Фридрих Ницше написал труд «Так говорил Заратустра».
48
Названия этих изданий вымышленные.
49
Названия и этих изданий тоже вымышленные.
50
Это издание тоже вымышленное. Если вы желаете организовать издание с подобным названием, автор не возражает.
51
Данные о звёздной системе HD 188753 верны. В этой системе действительно есть планеты, с поверхности которых можно наблюдать три солнца одновременно. Название планеты «Зюзя» – вымышленное. Если астрономы будущего пожелают воспользоваться этим названием – автор не возражает, я думаю, International Astronomical Union (IAU) – международный орган, ответственный за присвоение названий небесным телам, – тоже будет не против.
52
Деньги – средство расчёта и товарообмена. В простонародьи именуются – бабки, капуста и прочее.
53
Есть такой анекдот: старый еврей приходит в ОВиР и интересуется, куда ему можно выехать на постоянное место жительства. «Да куда угодно, – устало отвечают ему, – вот вам глобус, выбирайте». Пришедший долго и придирчиво осматривает глобус, недовольно цокает языком и спустя некоторое время заявляет: «Скажите, а другого глобуса у вас нет?»
54
Отдел виз и разрешений – орган в России, отвечающий за въезд и выезд из страны.
55
Новый Орлеан – был частично затоплен, чрезвычайно пострадав от урагана в 2005 году, и Бушкину больше был не нужен, как, впрочем, и до урагана.