Быть Лолитой - Элиссон Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Создать что-то прекрасное из чего-то настолько ужасного – вот моя заветная мечта. Вот моя настоящая любовь.
Примечания
1
Американская сеть магазинов дорогой брендовой одежды.
2
Один галлон равен 3,78 л.
3
«Предупреждение» с лат.
4
Punch Buggy (англ.) – автомобильная игра, по правилам которой участники ударяют друг друга по руке при виде автомобиля «Фольксваген Жук» со словами: «Ударь Жука!»
5
Тест, по результатам которого принимают в высшие учебные заведения в США.
6
Стихотворение Маргарет Этвуд «Siren Song».
7
«Оксфордский словарь английского языка», или O.E.D.
8
Американская размерная линейка, соответствует российскому 7 °C.
9
7 ¾ дюйма ≈ 19,6 см.
10
Бренд, выпускающий чайные и соковые напитки в США.
11
Шоколадные конфеты конической формы, похожей на слезу.
12
Пулитцеровская премия – одна из наиболее престижных в США наград в области литературы, журналистики, музыки и театра.
13
Speakeasy (досл. «говорить свободно») – во времена сухого закона в США так называли нелегальные заведения, где подавали крепкие алкогольные напитки.
14
Эммаус – благотворительная организация, помогающая бездомным.
15
≈ 50 кг.
16
AOL (America OnLine) – компьютерная программа для мгновенного обмена сообщениями.
17
Инженю – актерское амплуа, роль неопытной, наивной девушки.
18
«Избранные материалы: коллекция заметок, примечания, исправления и описания бабочек Владимира Набокова».
19
Посттравматическое стрессовое расстройство.
20
Перевод В.Я. Брюсова.
21
С англ. виновный.
22
Climax – англ. кульминация, климакс, оргазм.
23
Grimm (от англ. grim – жестокий).
24
Ramsdale (от англ. Rams – бараны).