Мечты о женщинах, красивых и так себе - Сэмюэль Беккет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
433
Адам де Сен-Виктор — французский богослов и поэт-мистик XII в.
434
Арготическое название спермы.
435
Сокр. от лат. videlicet: то есть — а именно.
436
Пред тобой не предстану нечистой (лат.).
437
Самоубийство (лат.).
438
А теперь о погоде на завтра (фр.).
439
Отдых, пребывание на море или в сельской местности (ит.).
440
Грязь всех грешников (лат.).
441
Месте преступления (лат.).
442
«Друзья Бога» (нем.). Большое неформальное духовное общество и течение в немецком мистицизме XIV в.
443
Неудачливый мистик (фр.).
444
Вероятно, св. Иоанн Креста (1542–1591) — испанский поэт-мистик и христианский писатель, прозванный «экстатическим доктором».
445
Да, первые поцелуи, да, первые клятвы (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Мюссе «Воспоминания».
446
Ирландское Свободное государство, предшественник современной Ирландской республики, было провозглашено 6 декабря 1922 г.
447
Жертвенности, преданности (фр.).
448
Букв.: неумение, ненаходчивость, неловкость (фр.).
449
Не тронь меня (лат.).
450
На двоих (фр.).
451
Нытика (фр.).
452
Оскорбление личности (фр.). Беккет обыгрывает понятие lese-majeste — оскорбление величества.
453
Начальные слова латинского изречения: Nolle consolari ab aliqua creatura magnae puritatis indicium est — He искать утешения у другого существа есть признак большой чистоты.
454
Героиня пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
455
Т. е. Омара Хайяма.
456
Героини ирландских легенд.
457
Героиня французской средневековой сказки «Окассен и Николетта».
458
Имеется в виду известный дублинский портной.
459
Сценический псевдоним французской актрисы Жанны Буржуа (1875–1956).
460
Паб в Дублине на пересечении Д'Олье-стрит, Перс-стрит и Колледж-стрит.
461
Статуя поэта Томаса Мура находится над общественными уборными на дублинской Колледж-стрит.
462
Компания-производитель мясных полуфабрикатов.
463
Район на юге Дублина.
464
Годы странствий (нем.).
465
Куда (нем.).
466
Ср.: Притчи, 16:15.
467
Обыгрывается название дублинской газеты «Ивнинг геральд» («Вечерний вестник»), в которой в 1920-х годах публиковались заметки московского корреспондента.
468
Колкими, остроумными (фр.).
469
Стой-ка (фр.).
470
Ну как? (фр.)
471
Все-таки (ит.).
472
До свидания (фр.).
473
Второстепенный персонаж романа Стендаля «Красное и черное».
474
Бюстгальтер с корсетом декольте (фр., лат.).
475
Говорит Грок экспромтом (лат.).
476
С тем большим основанием (лат.).
477
Утверждение (исп.).
478
Набег, налет (um.).
479
Смиренно, безыскусно, счастливо (лат.).
480
Так в английской литературной традиции именуют Джеффри Чосера
481
Не е… ты меня в придорожной пыли,Как если б я была сукой.Да не тряси мудами,Ты дырку забил мне землей… (исп.)
482
Жизненный путь (нем.).
483
Ср.: От Иоанна 8:3-11.
484
Досады (фр.).
485
Общество Иисуса (фр.).
486
Игра слов: разъединимый член общества (фр.).
487
В один голос (ит.).
488
Фрескообразная (ит.).
489
Свирепого, неукротимого (лат.).
490
Я здесь (лат.).
491
Невеселой вдове (нем.). Беккет обыгрывает название оперетты Франца Легара «Веселая вдова».
492
В пути? (фр.).
493
Здесь: что-что? (фр.).
494
Оуэн Глендаур, персонаж хроники Шекспира «Генрих IV». Ср.: «Генрих IV», акт III, сцена 1.
495
Говнюк, зануда (фр.).
496
Героиня одного из «Кентерберийских рассказов» Чосера.
497
Часы на знаменитой дублинской кондитерской.
498
Наследником неба (лат.).
499
Я ненавидел башни Сен-Сюльпис (фр.).
500
Малыш (исп.).
501
Обрученные (ит.).
502
Тише (фр.).
503
Дерни за веревочку, дверь и откроется (фр.).
504
Букв.: «Небосвятойкрестйезусмарияииосифичертитреклятые!» Агглютинация немецких слов и библейских имен. Беккет иронизирует над так называемыми «громовыми словами» из джойсовских «Поминок по Финнегану».