Мечты о женщинах, красивых и так себе - Сэмюэль Беккет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
103
Районы на северо-западе и юго-востоке Парижа соответственно.
104
Уменьшительное от ит. puttana — шлюха, распутница.
105
Все были, есть и будутПо сути иль по прихоти — шлюхи,И если хорошо ищете,То всех шлюх вы разыщете (фр.).
Беккет несколько переиначивает четверостишие, приписываемое французскому средневековому поэту Жану де Мену, одному из авторов «Романа о розе».
106
Крестным знамением укрепить себя. К Богу безмятежному воззвать. К Блаженной Деве… ангелу-хранителю (лат.).
107
Беккет смешивает библейскую притчу о распутнице Раав (Иисус Навин, 2) с китайской легендой о Янг Квай-фай — убиенной и переселившейся в «землю духов» любовнице императора Тань Минь Хуаня.
108
Слова из латинского вечернего богослужения.
109
Я разбил их на мелкие кусочки, все до предпоследней (фр.).
110
Ни подпоясанная, ни обнаженная (лат.).
111
Популярная песня американского исполнителя Эла Джонсона на музыку Винсента Роуза (1920).
112
Канг — разновидность китайских колодок.
113
Твоя любимая (нем.).
114
«Буря над Азией» (нем.).
115
Режиссура (нем.).
116
«Живой труп» (нем.). Немецкий кинофильм 1918 г. по одноименной пьесе Льва Толстого.
117
Сумасшедший! (нем.)
118
Приветствую вас (нем.).
119
Больше всего на этом свете, больше всего на небе, на земле и в аду (нем.).
120
«Большая любовь» (нем.).
121
Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя себе не найду. (Господин тайный советник Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст) (нем.). Гете, «Фауст», ч. 1, «Комната Гретхен». Перевод Б. Пастернака.
122
Я вижу тебя плохо, слезы мешают мне! (нем.).
123
«Настанет день и тихая ночь» (нем.). Слова из рождественского гимна.
124
Точно (нем.).
125
Как надо, в лучшем виде (фр.).
126
Жизнь не в том, чтобы существовать… а в том, чтобы быть сильным (лат.).
127
«Умолкни навеки… мое усталое сердце. Довольно ты билось…» (ит.) Строки из стихотворения Дж. Леопарди «К себе самому».
128
Невесте (нем.).
129
Вечно твой (нем., лат.).
130
Камердинеру, коридорному (фр.).
131
Страсть к чувственным удовольствиям (лат.).
132
«Конечно» (нем.).
133
Летучего (нем.).
134
Согласно "Жизни Данте Алигьери" Дж. Боккаччо (глава 2), мать Данте видела незадолго до его рождения сон, в котором её сын обратился в павлина.
135
Строка из пьесы Шекспира «Ричард II», акт I, сцена 3. Перевод М. Донского.
136
Ср. стихотворение Шелли «Бледна ли ты от утомленья?».
137
Ироническое сопоставление названий двух опер Моцарта: «Так поступают все [женщины]» и «Волшебная флейта».
138
Модель немецкого локомотива.
139
Точки наблюдения (нем.).
140
Жизнь, в которой можно ездить на такси (фр.).
141
Первая строка стихотворения Бодлера из сборника «Цветы зла»: «Je t'adore a l'egal de la voute nocturne». — «Я люблю тебя так, как ночной небосвод» (фр.). Перевод В. Шора.
142
Мужчины (нем.).
143
Выход, тж. эвф. смерть (нем.).
144
Абсурдный неологизм: «Неодносторонняя дорога» (фр.).
145
Лукавство, плутни (фр.).
146
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь IV, 127–135.
147
Смерри и Белаква едут по Касселю, среди достопримечательностей которого действительно значатся замок ландграфов и восьмиметровая статуя Геркулеса, венчающая каскад.
148
Центральный диск девятого круга Дантова ада.
149
Французская фирма, производившая абсент.
150
Герой детективных романов Гастона Леру.
151
Вероятно, Бенжамен Кремьё (1888–1944) — французский филолог, и Эрнст Роберт Курций (1886–1956) — немецкий литературовед, исследовавшие творчество Пруста.
152
Возможно, отсылка к стихотворению Ронсара «Волшебство, или Избавление от любви».
153
Я не слишком бледная? Я красивая? (фр.) Последний из двух этих вопросов задает себе Иродиада в одноименной поэме Стефана Малларме.
154
Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) — французский композитор, знаменитый своими операми; Джон Филд (1782–1837) — ирландский композитор, чьи ноктюрны оказали влияние на творчество Шопена.
155
Прибл.: «Искания боли малого мастера» (нем.).
156
Ср.: К Ефесянам, 6:17.
157
Периферических нервов (лат.).
158
Подразумевается стихотворение Альфреда де Мюссе «Майская ночь».
159
Перевод Марии Попцовой.
160
Вход (нем.).
161
Белаква находится в Нюрнберге, направляясь в Кассель. Отсюда — упоминание нюрнбергских достопримечательностей: дома-музея Альбрехта Дюрера, дарохранительницы (неупомянутой прямо) в церкви Св. Лоренца работы скульптора Адама Крафта и Нюрнбергского замка с его пыточными камерами. Как явствует из нижеследующего, здесь же, в Нюрнберге, Белаква посещает проститутку.
162
Служить (нем.).
163
Наверное (нем.).
164
Вероятно, разновидность духов.
165
Это означает играть (нем.).
166
Болезненный тик (фр.).
167
Шлюшка (нем.).
168
Квитанцию (нем.).
169
Под хмельком.
170
Пыточной камере (нем.).
171
Слава Богу (нем.).
172
Что-нибудь (нем.).
173
Глаза (нем.).
174
Имеется в виду сказка братьев Гримм «Дружба кошки и мышки».
175
Прибл.: «Сонм мертвых женщин» (нем.).
176
Святая (нем.).
177
Персонаж древнеанглийской легенды, синоним русской «любопытной Варвары».
178
«Я люблю и хочу тускнеть» (фр.). Строка из стихотворения Мюссе «Августовская ночь».
179
У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением «святого» Онана.
180
Чахотка (нем.).
181
«Ценнее, чем жизнь» (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери «Ложная смерть».
182
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 1, XIII.
183
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 9, ХII.
184
Ср.: Шекспир «Похищение Лукреции», 1165.
185
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь VI, 149–151.
186
Вероятно, «небесный мед» Бл. Августина.
187
Торговые марки кофе — с цикорием и без кофеина.
188
Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.