Мечты о женщинах, красивых и так себе - Сэмюэль Беккет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скользким, облегающим (нем.).
258
Проклятой… квартире (нем.).
259
Увы! (нем.)
260
Букв.: нецелованная (нем.).
261
Сорт можжевеловой водки.
262
Могу ли я (нем.).
263
Дрогеда — крепость в Ирландии, взятие которой войсками Кромвеля в 1649 г. стало центральным эпизодом завоевания Ирландии англичанами.
264
Беллибогхилл — провинциальный ирландский город.
265
Жак Тибо (1880–1953) — французский скрипач, концертировал как солист и в трио с А. Корто и П. Касальсом. Сала Бьянка — зал в палаццо Питти во Флоренции.
266
Порка (фр., ит.).
267
От исп. bastonada — наказание палками, в частности палочные удары по пяткам.
268
Букв.: лови день, наслаждайся мгновением (лат.).
269
Гораций. Римская сатира. — М.: Худож. лит., 1957, с. 14–15.
270
От греч. Callipyge — Прекраснозадая.
271
«Превращение задницы в светило» (фр.).
272
Се человек (лат.). Здесь имеется в виду самое тяжелое покаянное наказание монахов-кармелитов под таким названием, во время которого кающийся посыпал голову пеплом, надевал терновый венец и наносил себе удары по спине.
273
Много ты понимаешь! (нем.).
274
Контаминация латыни и английского: закон жеребцов (англ., лат.). Ср.: Lex talionis — закон равного возмездия (лат.).
275
Ср.: Уйди в монастырь. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод М. Лозинского.
276
Возможно, от исп. extrinseco — внешний, случайный, не присущий.
277
Вероятно, Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», олицетворение ханжества и коварства.
278
Ср.: «Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его». От Иоанна, 11:36.
279
Мне он совершенно отвратителен (фр.).
280
Еще один (ит.).
281
Счет! (нем.)
282
Шекина — в эзотерическом иудаизме — имманентная миру «высшая благодать», «божественное присутствие».
283
Розы целомудрия… розе красоты (лат.).
284
Фраза из второй части Седьмой симфонии Бетховена.
285
Нет (швейц., диал.), от нем. Nicht — Нет.
286
Должна тебя иметь… иметь, его иметь (нем.).
287
Определенно… благодарю тебя, Христос (лат.).
288
Кому это нужно? (лат.)
289
В английском «Словаре вульгарного языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue; 1811) «госпожа Princum- Prancum» определяется как «аккуратная, приятная в общении содержательница борделя».
290
От лат. puella — девушка.
291
Прибл.: тише едешь — дальше будешь (ит.).
292
Непереплетенный, несвязанный (нем.).
293
Мосту, ручью, меч, горло (лат.).
294
Неологизм Беккета, от лат. ipsus — сам.
295
То же самое (лат.).
296
Изнасилование (нем.).
297
В католической доктрине различается два вида похищения женщины {raptus) — raptus violentiae (насильственное похищение) и raptus seductionis (похищение посредством соблазна). Здесь, разумеется, речь идет о «похищении» Белаквы Смеральдиной.
298
Не могу! (нем.).
299
Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant — живая картина.
300
Да покоится в мире (лат.).
301
Конспект, краткое изложение содержания (фр.).
302
Исключенной, невозможной (нем.).
303
Шенель — персонаж романа Оноре де Бальзака «Музей древностей» (1838); Октав де Маливер — герой романа Стендаля «Арманс» (1827); «суженые», т. е. герои романа Алессандро Манцони «Обрученные» (1827).
304
Чудо любви (фр.).
305
Сосредоточения, собранности (фр.).
306
Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).
307
Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter — попасть из огня да в полымя. Enculer — содомить, заниматься содомией.
308
Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).
309
В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens — В тишине и покое душа обретает мудрость.
310
С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в «Божественной комедии» таких слов нет.
311
Красивом квадратном лице (фр.).
312
Бледноликая Джен — персонаж романа Бальзака «Ван-Клор», мисс Флайт — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», Пио Гоффредо — герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
313
Хорал (ит.).
314
Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).
315
Да что там! (ит.).
316
Он радостный вышел (лат.).
317
Крестьянок (um.).
318
Букв.: сельское пипи (φρ.).
319
Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.
320
Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 124–129.
321
Юной девушкой (нем.). От Jungfrau — орудие пытки, обычно называемое «железной девой».
322
Ср.: Данте, «Рай», песнь IV, 49–51, 118.
323
Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
324
Насмешливый (фр.).
325
Страсть к бумагомаранию (лат.).
326
Среди прочего (лат.).
327
Иначе говоря (лат.).
328
Проклятые священники.
329
Кому это выгодно (лат.).
330
Древний океан! (фр.) Лотреамон, «Песни Мальдорора», I, 9.
331
Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.
332
Сэмюэль Беккет перевел на английский «Пьяный корабль» Рембо.
333
Он расхаживал по мосту (фр.).
334
Бессвязности, отрывистости (фр.).
335
Автопортрете (нем.).
336
Разъединение (фр.).
337
Расплетение (нем.).
338
Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).
339
Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to — Имею желание разрешиться и быть со Христом.
340
Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, «Оды», 1,4.
341
Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина «Мнемозина».
342
Бессмертную возлюбленную (нем.).
343
С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).
344
Всегда следует велениям сердечка (нем.).
345
Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.
346
Подразумевается ирландская национальная песня.
347