Непотопляемый «Тиликум» - Вернер Гильде
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я безжалостно нанес ему несколько хуков по нижним ребрам. Это настолько приободрило его, что он начал рулить. Не раздеваясь, прямо в штанах и куртке, я забрался в нашу единственную койку.
Так или иначе, но на выносливость Нормана слишком больших надежд я не возлагал и потому спал вполглаза. Через некоторое время я почувствовал, что «Тиликум» приводится к ветру. Не мешкая ни секунды, я выскочил из койки и бросился на палубу. Мой Норман завис, едва не вывалившись из своей страховочной петли и ухватившись обеими руками за голову. К счастью, ветер был довольно умеренный и с такелажем ничего не случилось.
Не говоря ни слова, я взял ведро, наполнил его чудесной, прозрачной тихоокеанской водичкой и со всего маху выплеснул ее прямо Норману на голову. Норман ойкнул и схватился за румпель. Судно снова легло на курс.
За эту вахту мне еще трижды пришлось прибегать к спасительному ведру, и в результате поспать почти не пришлось. После этого я дал Норману возможность спать целых восемь часов в надежде на то, что за это время он несколько придет в себя.
Но с Норманом оказалось куда сложнее. Понадобилось бессчетное количество тумаков и водных процедур, потребовалась целая неделя, чтобы снова вернуть его хоть в мало-мальски приличное человеческое состояние. Лакстон сторицей расплатился за все те враки о морских приключениях, которые он когда-либо напечатал в своей газете, а может, даже и за все те, что ему еще предстояло написать.
Через неделю он был уже настолько в порядке, что мне не надо было его больше взбадривать. Но о настоящей еде он все еще и слышать не хотел, так что готовил я пока только для себя. Консервы, закупленные Норманом, были превосходные, и жил я, что называется, припеваючи.
Едва мой напарник чуточку ожил, я начал обучать его основам морской практики. До сих пор мы шли на ветер, и славный работяга «Тиликум» отлично справлялся с этим почти без нашей помощи. Теперь Норман должен был обучиться управляться с парусами и рулем по-настоящему.
— Запоминай, Норман, то, что ты только что изволил наименовать веревкой, называется у моряков фока-шкотом, и ты должен его потравить, если ветер станет заходить с кормы.
Через несколько дней с основами морской практики мы с божьей помощью разобрались. Оставалось только дождаться свежей погодки, чтобы как следует испытать на прочность и судно, и экипаж.
И 11 июля, на двадцатый день нашего плавания, мы дождались. С норд-веста засвежело, ветер дул все сильнее и сильнее. Мы убирали один парус за другим, не вылезая при этом из рубки. «Молодец, Ханнес, — хвалил я мысленно сам себя, — оснастил кораблик — лучше не придумать!»
Парус за парусом, и вот уже на мачтах остался один только фок, под которым мы и удирали теперь от набиравшего силу шторма. Волны высотой с дом шипели за кормой. С их гребней срывались клочья белоснежной пены. С каждой минутой положение наше в этом мире становилось все более угрожающим.
Я достал из носового рундука плавучий якорь, который смастерил специально для этого рейса. К толстому железному обручу диаметром 50 сантиметров я пришил мешок из крепкой парусины. Получилось нечто вроде огромного сачка для ловли бабочек. Четыре троса, закрепленные на обруче коренными концами, я завязал спереди в общую петлю и пропустил через нее самый крепкий линь из всех, что у меня были.
— Послушай, Норман, — сказал я, — забирай-ка этот якорь, иди с ним на бак и закрепи свободный конец якорного каната на битенге. Когда я махну тебе рукой, это значит — я привожусь к ветру. Ты тут же спускаешь фок и бросаешь за борт якорь. Да смотри, чтобы он не перепутался с якорным канатом!
Мой спутник осторожно озирался по сторонам. «Тиликум» рвался вперед сквозь шапку шипящей пены. Мы легко взбегали на волну и летели дальше, опережая ее. Все это выглядело не столь уж опасным. Именно об этом и сказал мне Норман.
— Долго нам так не продержаться, — ответил я ему, — того и гляди наступит такой момент, когда корму «Тиликума» занесет на гребень очередного вала, где вода перемещается с большой скоростью, а нос его будет при этом оставаться во впадине. Тогда судно сразу же развернется поперек волны, и следующий вал обязательно накроет нас.
Однако Норман все еще никак не хотел уразуметь этого по-настоящему.
Наконец и до него кое-что дошло. На четвереньках, чтобы не сбило ветром, с моим якорем под мышкой он пополз на бак и довольно споро закрепил конец троса за битенг. Выждав подходящий момент, когда «Тиликум» оказался во впадине между двумя большими волнами, я круто привелся к ветру и одновременно раздернул фока-фал. Парус с треском пополз вниз: Норман тянул изо всей мочи.
— Теперь якорь! — крикнул я.
Мой напарник глянул вверх и увидел обрушивающуюся Прямо на нас гигантскую водяную стену. Никаких причин для особого беспокойства пока не было. Нос «Тиликума» легко выдержал бы и не такую волну. Однако Нормана охватила дичайшая паника. Он выпустил якорь из рук, — к счастью, за борт — и прыгнул на фок-мачту. Резво работая руками и ногами, он в мгновение ока очутился наверху.
Мой друг доктор Мартенс объяснил мне когда-то, что человек произошел от обезьяны, а вовсе не был сотворен в готовом виде богом, как нам рассказывал об этом в школе пастор Рухман. Сказать по правде, я все же так и не мог никогда убедить себя до конца в истинности этого дела, насчет обезьян. Но стоило мне увидеть Лакстона, берущего на абордаж фок-мачту, и я тут же твердо поверил в обезьянью историю.
Все это так, только «Тиликум» вовсе не для того был построен, чтобы нести на мачте здоровенного мужчину. Он рискованно накренился, едва не черпая бортом воду.
— Вниз, живо! — взревел я, как бешеный бык.
Лакстон и сам увидел, что волна без всякого ущерба для нас мирно прошуршала мимо, и, сконфуженный, скользнул по мачте вниз. Нас дрейфовало, хода не было, ветер разворачивал «Тиликум» лагом к волне. И тут заработал наш плавучий якорь. Якорный трос вытянулся в струну, и, не успела прийти очередная волна, как якорь снова развернул нас носом к ветру.
В полнейшей безопасности, не приняв ни единой капли забортной воды, мы стояли на якоре в бушующем море. Судно медленно дрейфовало кормой вперед. Я закрепил руль и поставил на крышу каюты фонарь. После этого мы оба забрались в каюту.
Я было собирался слегка отчитать Лакстона, но он опередил меня:
— Мне стыдно, Джон, но если бы ты знал, как я испугался…
Позже Норман напечатал о нашем путешествии большие статьи в разных газетах, но о том, как он карабкался на мачту, в них не было ни слова.
Мы провели спокойную ночь. Снаружи надрывался норд-вест. В каюте было тепло, сухо и даже относительно тихо. Норман сразу же завалился в койку. Мне пришлось улечься на узкой банке. Когда «Тиликум» делал резкое движение, я слетал с нее. Разбуженный таким невежливым способом, я быстренько высовывался из люка, осматривался по сторонам и снова засыпал.