Том 9 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А потом?
— Честно говоря, я пошел домой расстроенный. Мне показалось, что я только запутал дело. Пожалел, что не предоставил старому Джереми разбираться в этой путанице. Ведь адвокаты привыкли иметь дело со скользкими типами.
— В котором часу вы вышли из «Оленя»?
— Понятия не имею. Хотя нет, подождите. Наверно, было почти девять, потому что я слышал позывные перед передачей новостей, когда шел по поселку, — слышал из одного окна…
— А не говорил Арден, кого именно он ждет? Какого «клиента»?
— Нет, не говорил. Я считал, что Дэвида Хантера. Кого же еще?
— Вам не показалось, что он встревожен предстоящей встречей?
— Говорю вам, парень был абсолютно доволен собой и чувствовал себя хозяином положения.
Спенс легким жестом указал на тяжелые каминные щипцы.
— Вы не заметили их на каминной решетке?
— Эти? Нет… по-моему. Огонь не горел…
Он нахмурился, стараясь воспроизвести в памяти обстановку в комнате.
— На каминной решетке были щипцы — это я помню, но не знаю, какие именно. — Он спросил:
— Так это именно ими?..
Спенс кивнул. Роули нахмурился.
— Занятно. Хантер легковес, а Арден был крупным мужчиной и, наверное, сильным…
Инспектор сказал бесстрастно:
— Медицинское заключение гласит, что его ударили сзади и что удары каминными щипцами были нанесены сверху.
— Конечно, он был очень самоуверен, — задумчиво сказал Роули, — но я бы на его месте не поворачивался спиной к человеку, из которого собираюсь выкачать деньги, если к тому же этот человек отважно сражался на войне…
Арден, видимо, не любил осторожничать.
— Будь он поосторожнее, весьма вероятно, он бы был сейчас жив, — сухо заметил инспектор.
— Это было бы здорово! — воскликнул Роули. — Я чувствую, что порядком запутал дело. Если бы только я не напускал на себя всей этой неприступности и высокомерия, мне бы удалось кое-что выудить у него. Надо было притвориться, что сделка меня заинтересовала, но очень уж все это глупо. Кто мы такие, чтобы бороться против Розалин и Дэвида? У них есть деньги. А мы все вместе не собрали бы и пятисот фунтов.
Инспектор взял в руки золотую зажигалку.
— Вам знаком этот предмет?
Роули нахмурил брови. Он медленно произнес:
— Где-то я ее видел, но не могу вспомнить где. Не очень давно. Нет, не могу вспомнить…
Спенс положил зажигалку на стол, минуя протянутую Роули руку, взял губную помаду, раскрыл ее.
— А это?
Роули усмехнулся.
— Ну! Это уж не по моей части, инспектор…
Спенс с задумчивым видом мазнул помадой по тыльной стороне ладони и чуть склонил голову набок, внимательно рассматривая полоску.
— Цвет, который обычно употребляют брюнетки, — заметил он.
— Странные вещи известны вам, полицейским, — сказал Роули и поднялся. — Так вы не знаете, решительно не знаете, кто такой этот покойник?
— А у вас самого есть какие-нибудь догадки, мистер Клоуд?
— У меня только одно соображение, — медленно сказал Роули. — Этот парень был нашим единственным ключом к Андерхею. Теперь, когда он мертв… ну, теперь уж искать Андерхея — все равно что иголку в стоге сена.
— Дело будет предано огласке, мистер Клоуд, — сказал Спенс. — В свое время информацию напечатают. Если Андерхей жив и ему удастся увидеть газету, он, может быть, и объявится.
— Да, — с сомнением сказал Роули. — Может быть.
— Но вы так не думаете?
— Я думаю, — ответил Роули, — что первый раунд выиграл Дэвид Хантер.
— Не уверен, — сказал Спенс.
Когда Роули вышел, Спенс снова взял в руки зажигалку и посмотрел на инициалы «Д.Х.», выгравированные на ней.
— Дорогая работа, — сказал он сержанту Грейвсу. — Не массовое производство. Очень легко установить, где она куплена. Грейторекс или одно из этих роскошных заведений на Бонд-стрит. Разузнайте.
— Слушаюсь, сэр…
Затем инспектор осмотрел ручные часы. Стекло было раздроблено, стрелки остановились на девяти часах и десяти минутах. Он взглянул на сержанта.
— Давали на экспертизу, Грейвс?
— Так точно, сэр. Главная пружина сломана.
— А механизм стрелок?
— В полном порядке, сэр.
— О чем, по вашему мнению, говорят эти часы, Грейвс?
Грейвс сказал осторожно:
— Видимо, часы могут указать время, когда было совершено преступление…
— Когда вы прослужите в полиции с мое, — сказал Спенс, — вы будете относиться с некоторым подозрением к таким удобным уликам, как разбитые часы. Может быть, на этот раз это и есть улика, а может быть — старый трюк. Переведите стрелки на то время, какое вам нужно, разбейте часы — и вы имеете превосходное алиби. Но такого стреляного воробья, как я, вы на это не поймаете. Я считаю, что время преступления точно не установлено.
Медицинское заключение гласит: между восемью и одиннадцатью часами вечера…
Сержант Грейвс кашлянул.
— Эдвард, младший садовник в Фэрроубэнке, говорит, что видел, как Дэвид Хантер выходил из боковой двери в семь часов тридцать минут вечера. Служанки не знали, что он здесь. Они думали, что он в Лондоне с миссис Гордон. Из показаний Эдварда явствует, что Хантер был здесь поблизости.
— Да, — сказал Спенс. — Интересно услышать, что скажет сам Хантер о том, что он делал вчера вечером.
— Мне кажется, случай бесспорный, сэр, — сказал Грейвс, разглядывая инициалы на зажигалке.
— Гм, — промычал инспектор. — Но надо еще объяснить это. — И он показал на губную помаду.
— Она закатилась под комод, сэр. Может быть, она уже давно была там.
— Я проверял, — сказал Спенс. — В последний раз женщина занимала этот номер три недели назад. Я знаю, что обслуживание в гостиницах сейчас далеко не блестящее, но все же, я думаю, хоть раз в три недели пол под мебелью протирают шваброй. «Олень», в общем, содержится в чистоте и порядке…
— Но ведь нет никаких данных о том, что Арден связан с какой-то женщиной.
— Я знаю, — сказал инспектор. — Поэтому эту помаду я отношу к тому, что называю «неизвестными величинами».
Сержант Грейвс воздержался и не сказал «cherchez la femme»[2]. У него было прекрасное французское произношение, и он не хотел раздражать этим инспектора Спенса. Сержант Грейвс был тактичным молодым человеком.
Глава 17
Старший инспектор Спенс окинул взглядом Шепердс-Корт, прежде чем переступить его гостеприимный порог. Это солидное, богатое здание скромно стояло по соседству с Шепердс-Маркет.
В холле ноги Спенса утонули в мягком ворсе ковра. Крытый бархатом диванчик, жардиньерка, полная цветущих растений… Прямо перед Спенсом — маленький автоматический лифт, а сбоку — пролет лестницы. Справа в холле была дверь с надписью «Контора». Спенс толкнул ее и вошел.
Он очутился в маленькой комнате, разделенной низкой перегородкой, за которой стояли стол с машинкой и два стула. В конторе никого не было.
Заметив кнопку звонка в перегородке из красного дерева, Спенс нажал ее.
Никто не появился, и он снова позвонил. Через минуту-две открылась дальняя дверь, и вошел некто в блестящей униформе. По виду этого человека можно было принять за иностранного генерала, но его речь выдавала лондонца, причем лондонца необразованного.
— Да, сэр?
— Мне нужна миссис Гордон Клоуд.
— Третий этаж, сэр. Может быть, сначала позвонить?
— Так она здесь? — сказал Спенс. — Я думал, что она за городом.
— Нет, сэр, она здесь с прошлой субботы.
— А мистер Дэвид Хантер?
— Мистер Хантер тоже здесь.
— Он не уезжал?
— Нет, сэр.
— А прошлую ночь он был здесь?
— Послушайте, — внезапно рассвирепел «генерал». — В чем дело? Хотите узнать биографии всех наших постояльцев?
Спенс молча предъявил служебное удостоверение. «Генерал» моментально присмирел и даже проявил желание помочь.
— Прошу прощения, — сказал он. — Но я ведь не мог знать, правда?
— Итак, мистер Хантер прошлую ночь был здесь?
— Да, сэр, здесь. По крайней мере, насколько мне известно. То есть он не говорил, что уходит…
— Вам было бы известно, если бы его не было дома?
— Вообще говоря, не обязательно. Хотя джентльмены и дамы обычно говорят, если собираются уходить. Оставляют распоряжения относительно писем и что отвечать, если им будут звонить.
— Телефонные разговоры ведутся из вашей конторы?
— Нет, в большинстве квартир имеются свои телефоны. Но кое-кто предпочитает не иметь телефона. В таких случаях мы их извещаем по внутреннему аппарату, и они спускаются и говорят из телефонной будки в холле.
— Но в квартире миссис Клоуд есть телефон?
— Да, сэр.
— Значит, по вашим сведениям, они оба были дома прошлой ночью?