Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6. Договор о передаче авторских прав. Основание – Закон об авторских правах, дизайне и патентах 1988 г, ст. 90, пп. 3 (Copyright Designs and Patents Act 1988)[114].
7. Договор о передаче прав на дизайн (вышеназванный закон, ст. 222, пп. 3).
Вроде всего семь обязательных пунктов. Во всех остальных случаях письменная форма договора – дело сугубо добровольное. Если, конечно, статутный закон не требует договора за печатью.
Логично спросить: почему же тогда очень популярна простая письменная форма, если закон не требует?
Плюсы очевидны. Во-первых, всего не упомнишь. Любая ВЭД-сделка предполагает ответы на следующие вопросы, и эти ответы должны быть в договоре, если, конечно, вы хотите спать спокойно.
Возьмем самый простой пример: разовая купля-продажа товара, не поставка. Вам нужно согласовать самое малое.
1. Товар: что покупаем/продаем, как выглядит, каким требованиям по качеству должно соответствовать.
2. Сертификаты соответствия и прочие документы, подтверждающие качество товара.
3. Доставка. Кто, когда и как доставляет товар.
4. Миг перехода права собственности к покупателю.
5. Миг перехода рисков случайной гибели (повреждения) товара к покупателю.
6. Порядок приемки товара по качеству/количеству.
7. Гарантия. Сколько по времени гарантийный срок, что является гарантийным случаем, а что нет.
8. Применяемое право на случай, если мы чего-то не учли. А так и будет, всего учесть невозможно.
9. Если вдруг возникнет спор, то какой суд его будет рассматривать.
10. Язык судопроизводства. Язык доказательств.
И это так, «навскидку», широкими мазками. Если думать по конкретному договору, еще пунктов пять-десять наберется. И то если договор и товар простые. К примеру, поставка металлопроката. Если договор и товар сложные – к примеру, покупка оборудования с установкой, наладкой и обучением сотрудников, то количество вопросов уйдет за тридцать.
Устно если вы все и согласуете, то потом не упомните. А даже если упомните вы, то может забыть – случайно или намеренно – вторая сторона. И будете потом в суде выяснять: так как же вы договорились?
Ладно, если по одному простому договору еще что-то можно в голове удержать, то как быть, если договоров несколько? Да еще с разными поставщиками из разных стран? Вот-вот. Тут без письменной формы – никуда.
Во-вторых, налоги. Как вы будете вести отчетность и платить налоги, если у вас все договоры устные?
В-третьих, попробуйте пройти русскую таможню без письменного договора.
В-четвертых, договор в письменной форме очень тяжело оспорить, практически невозможно. Позиция «Какой договор? Вы о чем? Ничего не знаю» обречена на провал с вероятностью 99 %.
Словом, плюсы очевидны. Минусы? Первый – скорость. Пока вы будете согласовывать условия, товар могут сто раз перекупить. Второй – в ходе переговоров и переписки всегда возможен внезапный акцепт.
И тем не менее плюсы с лихвой перекрывают минусы… Завершая главу, особо подчеркну следующее.
ВАЖНО! Я не Господь и не могу знать всего. Возможно, в какой-то специальной области – к примеру, страхование, морское право и т. д. – есть еще какой-то статутный закон или иной акт (международный договор, конвенция и т. д.), который требует заключать определенные виды договоров только в письменной или иной определенной форме. Допускаю, что я мог такой акт проглядеть.
Домашнее заданиеУзнайте, какие требования по форме и по содержанию предъявляют международное законодательство и английское право к договорам в этой области.
Домашнее задание дополнительноВ английской литературе к простой письменной форме относят еще и договор о продаже долей в ООО. В обоснование ссылаются на ст. 770–775 Закона о компаниях 2006 г. (Companies Act 2006). Мне кажется, такой договор скорее относится к предыдущей категории – «устная форма договора, но с письменными доказательствами». Кому интересно – разберитесь на досуге.
4.5. Договор «за печатью»
Он же – contract under the seal, он же – contract deed, он же просто – deed, он же – title deed. В любом фильме об истории Англии (или Америки) и даже в английской фантастике вы можете увидеть договор, каким он был в древности. Желтый пергамент. Подписи сторон. Подпись свидетеля или свидетелей. Красивая восковая печать, обычно красная, реже – желтая.
На заре времен так и было. Потом, в начале XIX века, то ли воск не всегда был под рукой, то ли «физикам» печати заказывать было дорого, то ли просто решили упростить, но для соблюдения формы договора «за печатью» стало достаточно просто указать в договоре текстом: «за печатью» (слова Seal) либо – LS. Это латинское сокращение от locus sigilli, то бишь «место печати».
Далее, Закон о недвижимости (незначительные условия) 1989 г. (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989) еще больше смягчил требования к договору «за печатью».
Сейчас требования такие:
1. Из первого листа договора «за печатью» должна четко следовать воля лица, подписывающего договор, заключить именно договор «за печатью», а не что-то другое (ст. 1, пп. 2 вышеуказанного Закона).
2. Из текста договора должно следовать, что это именно договор «за печатью», а не просто договор (там же).
3. В договоре «за печатью» обязательно должна быть надпись о засвидетельствовании договора (attestation clause). Из надписи должно следовать: договор будет исполнен именно как договор за печатью (там же).
4. Договор «за печатью» должен быть подписан лицом, которое впоследствии будет связано договором, и его подпись должна быть удостоверена свидетелем. Если это требование нарушено – это уже не договор «за печатью» (ст. 1, пп. 3 вышеуказанного Закона).
Примечание. Из закона напрямую не следует, но исходя из традиций, насколько я понимаю, свидетелей должно быть двое.
5. Договор должен состоять из одного документа и содержать все условия договора (ст. 2, пп.