Опасные желания - Кэтрин Филд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да.
Бедняга не решился ответить более подробно, страшась навлечь на себя гнев повелителя. Кто-кто, а уж он-то хорошо знал крутой нрав лорда Грейвза.
– Останетесь надолго?
– Нет, я не могу задерживаться, – ответил сэр Эдмунд, снова глянув на Роберта. – Я должен вернуться в Кэстербридж до наступления ночи.
Тогда он должен мчаться, как зимний ветер, чтобы добраться домой вовремя, подумала Диана.
– Как идут дела в Кэстербридже?
Поскольку вопрос касался его прямых обязанностей, Ленгли рискнул дать более пространный ответ:
– Все очень хорошо, миледи. Вы теперь и не узнаете свой бывший замок. Крестьяне потрудились на славу и сняли большой урожай пшеницы. Все довольны. Старый донжон, помните? Он скоро будет разобран, а на месте угловой башни мы возведем новую, уже каменную.
Трудно представить себе, как много изменений произошло за такое короткое время. Эдмунд Ленгли, конечно, заслуживает всяческих похвал. Не зря Роберт так его ценит.
– Довольно хвастать, – Грейвз сердито оборвал разливавшегося соловьем Ленгли. – У нас еще полно работы.
Роберт решительно взял Диану за руку и отвел в сторону.
– Милая, сегодня мы не можем поехать на прогулку, – сказал он, глядя на ее розовощекое лицо. Раздражение, вызванное неловким комплиментом Эдмунда, утихло, и сейчас Роберт испытывал жгучее чувство вины перед любимой женщиной. – Я, наверное, не скоро закончу дела с Ленгли. Нам действительно многое нужно обсудить.
– Что-нибудь случилось?
– Ничего такого, из-за чего тебе стоит беспокоиться.
Диана недоверчиво посмотрела на него, но не обнаружила на лице Роберта и тени беспокойства.
– Хорошо, – согласилась она, хотя была очень разочарована, что не сможет воспользоваться прекрасной погодой. Теперь они ездили к ручью каждый раз, как только выдавался погожий денек, а последние три дня было сыро и пасмурно. Девушка вздохнула, но быстро утешилась. Может быть, завтра рассвет будет таким же ясным, как сегодня.
Роберт поцеловал ее и подтолкнул к лестнице.
– Завтра, – пообещал он, поворачиваясь, чтобы вернуться к гостю.
Диана улыбнулась ему, потом начала долгий путь вверх по ступенькам, но не успела подняться и на вторую, как снова оказалась в объятиях Роберта. Он подхватил ее на руки, быстро пронес вверх по лестнице и поставил на пол.
– Очень по-рыцарски, милорд, – насмешливо заметила она. – Может быть, мне следует попросить Эдмунда Ленгли почаще навещать нас? – Она с трудом успела увернуться от руки Грейвза, норовившей шлепнуть пониже спины.
– Сдается мне, следовало еще раньше забрать тебя из комнаты Сибил, – проворчал он. – Язычок у тебя с каждым днем становится все острее. Порой ты ведешь себя так же, как моя сестра. Та тоже никогда не упускала случая уколоть любимого брата.
Диана впервые услышала об остроумии Сибил. Подобное сравнение ее несколько удивило, особенно учитывая то, что рассказывала о сестре Роберта болтушка Сьюзи. Однако она совсем не обиделась. Диана едва помнила свою белокурую подружку, с которой играла в детстве, но была уверена, что, встретившись вновь, они обязательно подружатся.
Сделав милую гримасу Роберту, она направилась по коридору в комнату лорда, где прошла прямо к амбразуре окна и уселась там так, чтобы лучи солнца падали на лицо. Ощущение было прекрасным, хотя, конечно, ни в какое сравнение не шло с прогулкой к ручью. Умиротворенно положив руки на живот, она стала смотреть вниз на внутренний двор, где кипела жизнь.
Диана почти не обращала внимания на рыцарей и дружинников, но пристально вглядывалась в лица крестьян, которые пришли в это утро спозаранку, как каждый день, чтобы выполнить различные работы для своего лорда. Засмотревшись на крупную пожилую женщину в широком поношенном плаще, Диана кое-что придумала. Ее охватило радостное возбуждение. Вот это будет приключение! Но осмелится ли она?
Девушка закусила губу. Гектор Меткаф, судя по всему, удалился из владений Грейвза, иначе разве стал бы Роберт говорить, что его земли в безопасности? В последнее время, отправляясь на пикник, они даже не брали с собой охрану.
Улыбка Дианы поблекла, когда она вспомнила еще об одном препятствии. Где достать крестьянскую одежду, чтобы стража ничего не заподозрила? Если бы удалось решить эту задачу, ее план вполне мог осуществиться. Хотя каждый, кто входил в замок, тщательно досматривался, вряд ли осмотр был таким же скрупулезным, когда люди покидали Бествуд.
«Одно из старых платьев матери»! – осенило вдруг Диану. Может быть, если ослабить шнуровку, она в него влезет. А грубый черный плащ с капюшоном, в котором она приехала из аббатства, скроет ее живот и лицо. И то, и другое так и лежало в сундуке.
Но как пройти мимо Роберта? Нельзя же прошмыгнуть незамеченной через холл, где он с Ленгли обсуждает будущую перестройку Кэстербриджа. Морщинки на лбу разгладились. Боковая лестница! Недели две тому назад Грейвз показал ей этот тайный ход. Да, если взять факел, она вполне справится. И вернуться можно будет таким же путем, тогда никто не узнает о том, что она вообще покидала замок.
Радостно улыбаясь, Диана поспешила в спальню. Опустившись на колени перед сундуком, она торопливо принялась копаться в одежде. Первым на свет показалось старое платье. Отложив его в сторону, девушка снова углубилась в ворох нарядов и извлекла монашеское одеяние Христовой невесты, которое уже давно не вынимала. Поглаживая тонкую ткань, Диана вспоминала тот день, когда она в последний раз надевала его. В тот день Роберт впервые прибыл в Кэстербридж. Как сильно он теперь отличается от того разгневанного человека, который говорил с нею тогда.
Вздохнув, Диана отложила платье. Ткань еще хорошая, в будущем из нее можно сшить что-нибудь малышу.
Нашелся и плащ из грубой шерсти. Она получила его в аббатстве, когда ей пришлось туда вернуться. Может быть, он слишком теплый для такого погожего дня, но зато поможет скрыть ее лицо и фигуру. Придирчиво осмотрев плащ, она начала распускать шнуровку на платье.
Стук в дверь заставил прервать занятие. Диана быстро спрятала платье, опустила крышку сундука и уселась сверху.
– Войдите, – откликнулась она.
– Вы хорошо чувствуете себя, миледи? – участливо спросила Сьюзи, закрывая за собой дверь.
– Спасибо, хорошо. Только немного устала.
– А-а-а, – служанка понимающе вздохнула, останавливаясь перед хозяйкой. – Малыш. – Она скользнула взглядом по одежде, лежавшей рядом с сундуком. – Хотите что-нибудь сшить?
– Да, вот пересматриваю свои старые наряды. Ребенку понадобится много вещей, и кое-что из этого еще можно пустить в дело.
Диана положила руку на живот.