Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
believe [bI'li:v] imagine [I'm&dZIn] squeeze [skwi:z] enough [I'nVf]
“And what happened next, Madame?”
“Why, I told the man what had happened and he didn’t seem to believe me. Seemed to imagine I’d dreamed the whole thing. I made him look under the seat, though he said there wasn’t room for a man to squeeze himself in there. It was plain enough that the man had got away — but there had been a man there, and it just made me mad the way the conductor tried to soothe me down! I’m not one to imagine things, Mr. — I don’t think I know your name?”
“Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company (а это — мсье Бук, директор /железнодорожной/ компании; company — общество; эк. компания, товарищество), and Dr. Constantine.”
Mrs. Hubbard murmured (миссис Хаббард пробормотала), “Pleased to meet you, I’m sure (рада с вами познакомиться, очень: «уверена в этом»; to meet (met) — встречать; знакомиться),” to all three of them in an abstracted manner (всем им троим с рассеянным видом; to abstract — отнимать; рассматривать отвлеченно; abstracted — погруженный в мысли; рассеянный, manner — метод, способ; манера, поведение) and then plunged once more (и затем снова: «еще раз» предалась; to plunge — нырять; пускаться /во что-либо/, начинать) into her recital (своему рассказу; recital — изложение; повествование, подробное описание).
“Now I’m just not going to pretend (что ж, я не собираюсь притворяться) I was as bright as I might have been (что я была настолько способной, насколько могла бы быть = что я была очень сообразительной; bright — яркий, блестящий; способный, смышленый). I got it into my head (я подумала: «мне взбрело в голову»; to get (got) smth. into one’s head — разг. вбить себе в голову что-либо) that it was the man from next door (что это /мог быть/ мужчина из соседнего /купе/; next door — по соседству, рядом) — the poor fellow who’s been killed (тот бедняга, которого убили; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный). I told the conductor (я велела проводнику; to tell (told) — рассказывать; велеть, приказывать) to look at the door between the compartments (взглянуть на дверь между купе), and sure enough it wasn’t bolted (и, конечно же, она не была заперта; to bolt — запирать на засов). Well, I soon saw to that (ну, я тут же проследила за этим; soon — скоро, вскоре; to see to smth., smb. — следить, присматривать за чем-либо, кем-либо). I told him to bolt it then and there (я велела ему запереть ее на засов немедленно: «тогда и там»), and after he’d gone out (и после того, как он вышел) I got up (я поднялась) and put a suitcase against it to make sure (и придвинула к ней чемодан для большей верности).”
murmur ['[email protected]:[email protected]] abstracted [@b'str&ktId] recital [rI'saItl] suitcase ['s(j)u:tkeIs]
“Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company, and Dr. Constantine.”
Mrs. Hubbard murmured, “Pleased to meet you, I’m sure,” to all three of them in an abstracted manner and then plunged once more into her recital.
“Now I’m just not going to pretend I was as bright as I might have been. I got it into my head that it was the man from next door — the poor fellow who’s been killed. I told the conductor to look at the door between the compartments, and sure enough it wasn’t bolted. Well, I soon saw to that. I told him to bolt it then and there, and after he’d gone out I got up and put a suitcase against it to make sure.”
“What time was this, Mrs. Hubbard (в каком часу это было, миссис Хаббард)?”
“Well, I’m sure I can’t tell you (ну, уверена, что не могу вам сказать). I never looked to see (так и не взглянула /на часы/; never — никогда; эмоц. — усил. нисколько, никоим образом; to see — видеть; узнавать, выяснять). I was so upset (я была так расстроена).”
“And what is your theory now (а что вы думаете сейчас: «какое ваше мнение сейчас»; theory — теория; разг. предположение, догадка, особое мнение, взгляд)?”
“Why, I should say it was just as plain as plain could be (ну, я бы сказала, что все ясно /как день/: «так ясно, как только могло бы быть ясно»). The man in my compartment was the murderer (тот мужчина, что был в моем купе, был убийцей). Who else could he be (кем еще он мог быть)?”
“And you think he went back (и вы думаете, что он вернулся; to go (went, gone) back — возвращаться /на прежнее место/) into the adjoining compartment (в соседнее купе; to adjoin — примыкать, прилегать, граничить)?”
“How do I know where he went (откуда мне знать, куда он пошел)? I had my eyes tight shut (у меня глаза были /плотно/ закрыты = я зажмурилась; tight — туго завязанный; плотный; плотно закрытый).”
“He might have slipped out (он мог бы выскользнуть /наружу/; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/) through the door into the corridor (через дверь в коридор).”
“Well, I couldn’t say (ну, не могу сказать). You see, I had my eyes tight shut (видите ли у меня глаза были плотно закрыты).”
theory ['TI(@)rI] murderer ['[email protected]:d(@)[email protected]] adjoining [@'dZOInIN] tight [taIt]
“What time was this, Mrs. Hubbard?”
“Well, I’m sure I can’t tell you. I never looked to see. I was so upset.”
“And what is your theory now?”
“Why, I should say it was just as plain as plain could be. The man in my compartment was the murderer. Who else could he be?”
“And you think he went back into the adjoining compartment?”
“How do I know where he went? I had my eyes tight shut.”
“He might have slipped out through the door into the corridor.”
“Well, I couldn’t say. You see, I had my eyes tight shut.”
Mrs. Hubbard sighed convulsively (миссис Хаббард судорожно вздохнула; convulsive — судорожный, конвульсивный).
“Mercy, I was scared (Боже милосердный, я /так/ перепугалась)! If my daughter only knew (если бы моя дочь только знала) — ”
“You do not think, Madame, that what you heard (а вы не думаете, мадам, что то, что вы слышали) was the noise of someone moving about next door (было шумом от чьего-либо движения по соседству) — in the murdered man’s compartment (в купе убитого мужчины)?”
“No, I do not, Mr. — what is it? — Poirot (нет, не думаю, мистер — как там — Пуаро). The man was right there (этот мужчина был прямо там; right — справедливо; прямо; эмоц. — усил. совершенно, полностью) in the same compartment with me (в том же купе со мной). And what’s more I’ve got proof of it (и, более того, у меня есть тому доказательство/подтверждение).”
sigh [saI] convulsively [[email protected]'vVlsIvlI] noise [nOIz]
Mrs. Hubbard sighed convulsively.
“Mercy, I was scared! If my daughter only knew — ”
“You do not think, Madame, that what you heard was the noise of someone moving about next door — in the murdered man’s compartment?”
“No, I do not, Mr. — what is it? — Poirot. The man was right there in the same compartment with me. And what’s more I’ve got proof of it.”
Triumphantly (торжествующе; triumph — победа, торжество; triumphant — победоносный; ликующий), she hauled a large handbag into view (она вытащила /на всеобщее обозрение/ большую дамскую сумку; to haul — тянуть, тащить; hand — рука; bag — мешок; сума; портфель, сумка; view — вид, пейзаж; видимость, поле зрения) and proceeded to burrow in its interior (и начала: «перешла к» рыться в ее содержимом; to burrow — рыть нору, ход; рыться /в книгах, архивах и т.д./; interior — внутренность; пространство /внутри чего-либо/).
She took out in turn (она достала /из сумочки/ по очереди; to take (took, taken), turn — оборот; очередь) two large clean handkerchiefs (два больших чистых носовых платка), a pair of horn-rimmed glasses (пару очков = очки в роговой оправе; horn — рог; rim — ободок, край), a bottle of aspirin (флакон аспирина), a packet of Glauber’s Salts (пакет глауберовой соли), a celluloid tube of bright green peppermints (целлулоидный тюбик с ярко-зелеными мятными леденцами; tube — труба, трубка; тюбик; peppermint — мята перечная; мятная конфета), a bunch of keys (связку ключей; bunch — связка, пучок), a pair of scissors (ножницы; pair — пара, парные предметы; вещь, состоящая из двух частей), a book of American Express cheques (книжку с чеками Американ Экспресс), a snapshot of an extraordinarily plain-looking child (фотография необычайно некрасивого ребенка; plain — ясный, отчетливый; невзрачный, некрасивый; looking — /как компонент сложных слов/ имеющий определенный вид), some letters (несколько писем), five strings of pseudo-Oriental beads (пять ниток бус /в/ псевдо-восточном /стиле/; string — веревка, бечевка; нитка; bead — бусина; бусы; pseudo — ложный), and a small metal object (и маленький металлический предмет) — a button (пуговицу).
triumphantly [traI'Vmf(@)ntlI] burrow ['[email protected]] interior [In'tI(@)[email protected]] horn-rimmed [,hO:n'rImd] Glauber's salt(s) ['[email protected]'sO:lt(s)] celluloid ['seljUlOId] peppermint ['[email protected]] scissors ['[email protected]] cheque [tSek] pseudo ['sju:[email protected]] Oriental [,O:|rI'entl, ,O-]
Triumphantly, she hauled a large handbag into view and proceeded to burrow in its interior.
She took out in turn two large clean handkerchiefs, a pair of horn-rimmed glasses, a bottle of aspirin, a packet of Glauber’s Salts, a celluloid tube of bright green peppermints, a bunch of keys, a pair of scissors, a book of American Express cheques, a snapshot of an extraordinarily plain-looking child, some letters, five strings of pseudo-Oriental beads, and a small metal object — a button.
“You see this button (вы видите эту пуговицу)? Well, it’s not one of my buttons (так вот, это не моя пуговица: «ни одна из моих пуговиц»). It’s not off anything I’ve got (она не оторвалась ни от чего, что у меня есть; to be off — уходить, отправляться; оторваться, отлететь). I found it this morning (я нашла ее сегодня утром) when I got up (когда встала).”
As she placed it on the table (когда она положила ее на стол; to place — ставить, помещать, размещать), M. Bouc leaned forward (мсье Бук наклонился вперед) and gave an exclamation (и воскликнул; exclamation — восклицание). “But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant (но это же пуговица от /форменного/ пиджака служащего /компании/ спальных вагонов; tunic — блузка /обыкн. с поясом/; воен. китель, мундир, гимнастерка)!”
“There way be a natural explanation for that (но это можно легко объяснить: «этому может быть естественное объяснение»; natural — естественный, природный; обычный, нормальный; to explain — объяснять),” said Poirot.