Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Shall we put it (могли бы мы сформулировать это так = скажем так; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./) that I don’t care very much for Americans, sir (я вообще не люблю американцев, сэр; to care — заботиться, ухаживать /за кем-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/)?”
“Have you ever been in America (вы когда-нибудь бывали в Америке)?”
“No, sir.”
“Do you remember reading in the paper (помните ли вы, как читали в газетах; paper — бумага; газета, журнал) of the Armstrong kidnapping case (о деле о похищении Армстронг)?”
inexpressive [,InIk'spresIv] generous ['dZen(@)[email protected]] kidnapping ['kIdn&pIN]
Masterman’s face became, if possible, even more inexpressive than it was normally.
“I should hardly like to say that, sir. He was a generous employer.”
“But you didn’t like him?”
“Shall we put it that I don’t care very much for Americans, sir?”
“Have you ever been in America?”
“No, sir.”
“Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?”
A little colour came into the man’s cheeks (щеки мужчины слегка покраснели: «легкий румянец появился на щеках мужчины»; colour — цвет, тон; цвет лица, румянец; to come (came, come) — приходить, идти; появляться, возникать).
“Yes, indeed, sir (да, конечно же, сэр). A little baby girl, wasn’t it (маленькая девочка, не так ли; baby — младенец, ребенок, дитя)? A very shocking affair (/очень/ ужасная история; affair — дело; разг. событие, история).”
“Did you know that your employer, Mr. Ratchett (вы знали о том, что ваш хозяин, мистер Рэтчетт), was the principal instigator in that affair (был главным зачинщиком в том деле)?”
“No, indeed, sir (конечно же нет, сэр).” The valet’s tone held positive warmth (голос слуги был полон уверенной горячностью; to hold (held) — держать; вмещать, содержать в себе; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость) and feeling (и волнением; feeling — ощущение, чувство; волнение, возбуждение) for the first time (впервые: «в первый раз» /за все время/). “I can hardly believe it, sir (я едва ли могу в это поверить, сэр).”
colour ['[email protected]] cheek [tSi:k] shocking ['SOkIN] principal ['prInsIp(@)l] instigator ['[email protected]] warmth [wO:mT]
A little colour came into the man’s cheeks.
“Yes, indeed, sir. A little baby girl, wasn’t it? A very shocking affair.”
“Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?”
“No, indeed, sir.” The valet’s tone held positive warmth and feeling for the first time. “I can hardly believe it, sir.”
“Nevertheless, it is true (тем не менее, это правда). Now, to pass to your own movements last night (теперь перейдем к вашим собственным действиям прошлой ночью; movement(s) — движение, перемещение; действия, поведение). A matter of routine, you understand (простая формальность: «вопрос заведенного порядка», вы же понимаете). What did you do after leaving your master (что вы делали после того, как вышли от своего хозяина)?”
“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him (я сообщил мистеру Маккуину, сэр, что его хочет видеть хозяин; to want — хотеть; требовать, вызывать /кого-либо/, хотеть видеть /кого-либо/). Then I went to my own compartment (после этого я пошел в свое /собственное/ купе) and read (и /стал/ читать).”
“Your compartment was (ваше купе) — ”
“The end second-class one, sir (/это купе/ второго класса, сэр). Next to the dining-car (рядом с вагоном-рестораном).”
Poirot was looking at his plan (Пуаро смотрел в /свой/ план).
nevertheless [,[email protected]@'les] matter ['m&[email protected]] master ['mA:[email protected]]
“Nevertheless, it is true. Now, to pass to your own movements last night. A matter of routine, you understand. What did you do after leaving your master?”
“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. Then I went to my own compartment and read.”
“Your compartment was — ”
“The end second-class one, sir. Next to the dining-car.”
Poirot was looking at his plan.
“I see (понятно; to see — видеть; понимать, осознавать) — and you had which berth (и какое у вас место; berth — койка; спальное место, полка)?”
“The lower one, sir (нижнее, сэр).”
“That is No. 4 (это /место/ под номером 4)?”
“Yes, sir.”
“Is there anyone in with you (с вами еще кто-нибудь есть = едет)?”
“Yes, sir. A big Italian fellow (крупный итальянец; fellow — разг. человек, парень, малый).”
“Does he speak English (он говорит по-английски)?”
“Well, a kind of English, sir (ну, /он говорит/ на чем-то, напоминающим английский, сэр; kind — сорт, класс, a kind of — почти, как бы; что-то вроде, нечто похожее).” The valet’s tone was deprecating (голос слуги звучал неодобрительно; to deprecate — энергично возражать; резко осуждать). “He’s been in America (он был в Америке) — Chicago, I understand (в Чикаго, как я понял: «я понимаю»).”
“Do you and he talk together much (вы много с ним разговариваете)?”
“No, sir. I prefer to read (я предпочитаю читать).”
berth [[email protected]:T] lower ['[email protected]@] fellow ['[email protected]] deprecating ['deprIkeItIN] prefer [prI'[email protected]:]
“I see — and you had which berth?”
“The lower one, sir.”
“That is No. 4?”
“Yes, sir.”
“Is there anyone in with you?”
“Yes, sir. A big Italian fellow.”
“Does he speak English?”
“Well, a kind of English, sir.” The valet’s tone was deprecating. “He’s been in America — Chicago, I understand.”
“Do you and he talk together much?”
“No, sir. I prefer to read.”
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся). He could visualize the scene (он смог мысленно представить себе такую сцену; scene — место действия /в пьесе/; сцена, эпизод, происшествие) — the large, voluble Italian (крупный, говорливый итальянец), and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman (и открытое пренебрежительное отношение господского слуги; direct — прямой; открытый, очевидный; to administer — управлять, вести дела; применять /меры воздействия и т.п./; gentleman’s gentleman — камердинер, слуга, лакей).
“And what, may I ask, are you reading (а что, позвольте спросить: «можно мне спросить», вы читаете)?” he inquired (спросил он).
“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson (в настоящее время, сэр, я читаю «Пленника любви» /миссис/ Арабеллы Ричардсон; by — зд. указывает на автора).”
“A good story (хорошая книга = и как вам книга?; story — повесть, рассказ; сюжет; история)?”
“I find it highly enjoyable, sir (я нахожу/считаю ее весьма приятной, сэр; to find — находить, обнаруживать; считать, находить; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; enjoyable — приятный, доставляющий удовольствие).”
visualize ['[email protected]] scene [si:n] voluble ['vOljUb(@)l] administered [@d,[email protected]] inquire [In'[email protected]] captive ['k&ptIv] enjoyable [In'[email protected](@)l]
Poirot smiled. He could visualize the scene — the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman.
“And what, may I ask, are you reading?” he inquired.
“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson.”
“A good story?”
“I find it highly enjoyable, sir.”
“Well, let us continue (что ж, давайте продолжим). You returned to your compartment (вы вернулись в свое купе) and read Love’s Captive till — when (и до какого времени читали «Пленника любви»; when — когда)?”
“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed (около половины одиннадцатого: «в десять тридцать», сэр, этот итальянец пожелал лечь спать; bed — кровать, постель). So the conductor came (поэтому пришел проводник) and made the beds up (и постелил /нам/ постели).”
“And then you went to bed and to sleep (и тогда вы легли /в постель/ и заснули)?”
“I went to bed, sir, but I didn’t sleep (я лег /в постель/, сэр, но я не заснул).”
“Why didn’t you sleep (почему же вы не спали)?”
“I had the toothache, sir (у меня болел зуб, сэр; tooth — зуб; ache — боль /особ. продолжительная и тупая/; toothache — зубная боль).”
“Oh, là-là (ох) — that is painful (это больно; painful — причиняющий боль; мучительный, тягостный; pain — боль).”
“Most painful, sir (очень больно, сэр).”
continue [[email protected]'tInju:] toothache ['tu:TeIk] painful ['peInf(@)l]
“Well, let us continue. You returned to your compartment and read Love’s Captive till — when?”
“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. So the conductor came and made the beds up.”
“And then you went to bed and to sleep?”
“I went to bed, sir, but I didn’t sleep.”
“Why didn’t you sleep?”
“I had the toothache, sir.”
“Oh, là-là — that is painful.”
“Most painful, sir.”
“Did you do anything for it (вы что-нибудь сделали для этого = вы приняли что-нибудь от зубной боли)?”
“I applied a little oil of cloves, sir (я приложил немного гвоздичного масла, сэр; to apply — обращаться с просьбой; прикладывать, прилагать; cloves — гвоздика /пряность/), which relieved the pain a little (которое слегка облегчило боль), but I was still not able to get to sleep (но я все еще не мог заснуть; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии /сделать что-либо/; to get to do smth. — начинать делать что-либо). I turned the light on (я включил лампу; light — свет; источник света, огонь, лампа и т.п.) above my head (над /своей/ головой) and continued to read (и продолжил читать) — to take my mind off (чтобы отвлечься; to take one's mind off smth. — перестать думать о чем-либо, отвлечь мысли от чего-либо, забыть что-либо), as it were (так сказать: «как это было»).”
“And did you not go to sleep at all (и вы что, вообще не заснули)?”