Серебряное озеро - Август Стриндберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
«Порыв» (нем.) из фортепьянного цикла Роберта Шумана «Фантастические пьесы» (1837).
27
Здесь: музыкальная пьеса, которая исполняется largo maestoso, то есть медленно и величаво.
28
Здесь: уличной песенкой из Вены (нем.).
29
Петерсон-Бергер Вильхельм (1867–1942) — шведский композитор.
30
У заядлых игроков в кости «трека» означает «тройку», а «чека» — «четверку».
31
Специальная доска для игры в шашки или кости.
32
Шведская карточная игра для троих, которую считают изобретенной в начале XIX в. на Вирском заводе, знаменитом своими старинными оружейными мастерскими.
33
Здесь: серая, ничем не примечательная личность.
34
Вероятно, здесь обыгрывается приписываемая Пифагору фраза о «воздержании от бобов». В данном случае под бобами подразумеваются обыватели.
35
Орудие пытки: напоминающий фигуру женщины железный футляр, внутрь которого заключают испытуемого для истязания шипами.
36
Входит под номером 35 в состав застольных «Песен Фредмана» знаменитого шведского поэта Карла Микаэля Бельмана (1740–1795), популярна и в современной Швеции.
37
Титул доверенного лица присваивался в Швеции чинам от майора до подпоручика (или соответствующим гражданским чинам), а доверенной особы — от подполковника и выше.
38
Автор обыгрывает слова шведского короля Густава Васы, который в 1526 г. на тост архиепископа «Наша милость пьет за вашу милость и надеется делать это еще много лет подряд» якобы ответил: «Наша милость никак не может уместиться под одной крышей с твоей милостью».
39
Канефорами (букв, «носительницами корзин») называли в Древней Греции афинских дев, которые в ритуальных процессиях носили на головах корзины с жертвенными дарами.
40
Да не услышит Немезида! (лат.)
41
Букв. удовлетворение замещением (лат.), здесь скорее «искупление».
42
Пиетистами (от лат. pietas, «благочестие») называют членов религиозной секты, последователей немецкого богослова Ф. Шпенера (1635–1705), выступавшего против догматизма лютеранской церкви и требовавшего от верующих прежде всего личного благочестия.
43
На самом деле толкает в гору камень Сисиф (Сизиф), Иксион же, царь лапифов, наказанный Зевсом за убийство тестя и домогательства по отношению к богине Гере, привязан к вечно вращающемуся огненному колесу.
44
Речь идет о следующем стихе из книги четвертой «Западно-восточного дивана»:
К женщине снисходителен будь!Она, из кривого ребра возникая,Не получилась у Бога прямая:Ломается, чуть начнешь ее гнуть.Не тронешь — совсем искривится, и точка!
(Перевод В. Левика)
45
Вероятно, имеется в виду следующая цитата из романа Тургенева «Рудин»: «Мужчина может, например, сказать, что дважды два — не четыре, а пять или три с половиною; а женщина скажет, что дважды два — стеариновая свечка».
46
Поджелудочный сок, который на самом деле выделяется поджелудочной железой.
47
Хилус, или млечный сок, представляет собой жидкость, содержащуюся в лимфатических сосудах кишечника.
48
Орфила Матьё (1787–1853) — французский врач и химик, один из основоположников токсикологии. Родился в Испании.
49
«Буря», акт 4, сцена 1. (Перевод Мих. Донского.)
50
«Макбет», акт 5, сцена 5. (Перевод М. Л. Лозинского.)
51
По Клеве, это углеводород с формулой С22H16
52
Идрия, расположенная на территории современной Словении, является одним из старейших и наиболее знаменитых центров добычи ртути.
53
Такого утверждения в учебнике Клеве нет.
54
Одним словом (лат.).
55
В названии рассказа обыгрывается традиционный в Швеции праздник подведения дома под крышу, когда хозяин выставляет строителям угощение.
56
Укрепленное снаружи окна небольшое зеркало, в которое видно, что происходит на улице.
57
На цепочках вокруг горлышка привешивались таблички с названиями спиртных напитков.
58
На самом деле это имя греческое (по латыни ему соответствует Юл), но в любом случае в римской и греческой мифологии этот герой считался сыном Энея, одного из легендарных защитников Трои.
59
Комедия шведского драматурга Франса Хедберга (1828–1908) по мотивам пьесы «Формион» римского комедиографа Теренция.
60
Согласно церковному преданию, эта гора в Палестине, неподалеку от Назарета, считается местом Преображения Господня.
61
Быстрее, ускоряя темп (ит., муз.).
62
Имеется в виду Наполеон III (1808–1873), которого действительно называли «Сфинксом с берегов Сены» и Баденгэ (последним прозвищем он обязан каменщику, в одежде которого в 1846 г. бежал из тюрьмы).
63
То есть с Наполеоном I.
64
«Макбет», акт 5, сцена 5. (Перевод Б. Пастернака.)
65
«Король Лир», акт 4, сцена 6. (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.)
66
На самом деле речь идет не о «Венецианском купце», а о «Буре», акт 4, сцена 1.
67
Берлин Нильс Юхан (1812–1891) — известный шведский химик и фармаколог, профессор Лундского университета.
68
Предсмертное слово Иисуса Христа (Ин., 19, 30).
69
Азартная картежная игра, в которой игрок, рискующий идти ва-банк, извещает об этом остальных стуком о стол.
70
Согласно народному поверью, металлические серьги оберегали от различных болезней.
71
Согласно греческой мифологии, сын Посейдона Протей был наделен способностью принимать облик разных существ.
72
По традиции 1 октября считалось в Швеции днем, когда истекал срок контракта для квартиросъемщиков, и, если он не возобновлялся, им положено было съехать.
73
Шведская миля равняется 10 км.