Верхом на табакерке - Шимус Сандерленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Настало время выполнять данные ранее обещания, — Уолсли включил внутреннюю связь. — Капитан экипажу: объявляется общий увольнительный на двое суток. Хорошо проведите время, джентльмены, однако прошу вас не терять благоразумия.
С этими словами он покинул кабину.
Выпустив на лицо немного хитрую улыбку, Ян снял наушники и спросил:
— Джек, не знаешь здесь таверну поприличнее?
— Ещё б не знал, — усмехнулся первый пилот.
— Мостик экипажу: сбор возле трапа по готовности.
Приведя себя в порядок и переодевшись, Куряги собрались на бетонке. Джек был в неизменной лётной блузе. Нанда оставил на борту свой халат, накинув лёгкий пиджачок. Густав сменил полукомбинезон с майкой на брюки и короткую куртку. Дэниэл также надел пиджак, добавив к образу кепи в цвет костюма. Вместо привычной тёмной водолазки Ян натянул джемпер с треугольным вырезом, из-под которого выглядывал воротник рубашки. Стивен же предстал в том виде, в котором впервые взошёл на борт «Балморала», разве что до зеркального блеска начистил сапоги, причесался и гладко выбрил лицо. Капитан же, как сказал Кроу, решил остаться на корабле.
— Все девчонки Эль-Агейлы точно твои, — прыснул первый пилот, с ног до головы оглядев своего напарника.
Стивен скривил недоверчивую ухмылку, на что Джек лишь усмехнулся, недовольно вспомнив несколько приятных и ярких моментов, связанных с предыдущим посещением колонии на Сьере-4-3. Убедившись, что все на месте и готовы выдвигаться, Куряги покинули космпорт, взяв курс на «Розу пустыни». Шагая по улицам Эль-Агейлы, они негромко разговаривали о чём-то своём. Де Мюлдер делился соображениями насчёт состояния их дел и будущих рейсов. Джек показывал на что-то любопытное, упоминая по мере движения те или иные заведения, где успел побывать. Рэм что-то рассказывал Джханси о местной фауне, представителей которой видел в прошлый раз возле дрома. Стивен, что-то иногда спрашивая у Джека, то и дело бросал взгляды на встреченных девушек. Кроу же пока молчал, замыкая их процессию, которая ожидаемо привлекала любопытные взгляды со стороны прохожих.
Возле дверей бара они встретили вышибалу Юсуфа, со скучающим видом курившего самокрутку. Увидев Джека, здоровяк удивился и, выбросив сигарету, встретил пилота крепким рукопожатием. Представив каждого из своих товарищей, Джек обозначил, что они намереваются «культурно кутить до закрытия». Юсуф буквально в двух словах обозначил искреннюю радость в связи с этим и любезно открыл двери, пожимая руку каждому входящему.
Стоило им переступить порог, как в баре чуть стихли разговоры, и взгляды посетителей устремились на Куряг. Не придав этому никакого значения, Джек уверенно повёл компанию к стойке, коротко кивая в знак приветствия попадавшимся на глаза знакомым. По мере движения остальные с интересом разглядывали обстановку заведения и посетителей. Особого внимания удостоился столик, занятый компанией из трёх молоденьких колонисток, которым Стивен, проходя мимо, улыбнулся и подмигнул, от чего девушки смущенно захихикали и помахали ручками. Заметившие это Куряги просто не могли не удержаться от пары беззлобных острот в адрес Лесли, на что второй пилот ответил шутливой отправкой всех «в шлюз».
Добравшись до стойки, Джек широко улыбнулся и приветствовал бармена:
— Салам, Саид.
Глаза бармена округлились. Немного посмеявшись, он всплеснул руками:
— Сахиб Джек! Ты снова здесь!
— Я всегда был здесь.
Саид добродушно улыбнулся и изобразил небольшой поклон, демонстрируя, что даже не помышлял оспаривать данное утверждение.
— Доставай-ка свой лучший шераб, — для пущей убедительности Джек дважды стукнул кулаком по стойке. — Шесть порций…
— Семь порций, мистер Линтел! — донёсся от дверей голос капитана.
Развернувшись, они увидели Уолсли, уверенно шагавшего к ним. На нём был клетчатый костюм и кепи, в которых капитана однажды уже видели на Ромео-9-1.
— Семь порций, Саид, — поправил себя Джек.
Бармен изобразил новый поклон и принялся наполнять стаканы. Добравшись до стойки, Уолсли осмотрел выставленные перед ними напитки и, покопавшись в кармане, выложил плату за них. Затем капитан начал передавать стаканы по кругу направо. Как заметил Джек, Куряги образовали возле стойки небольшое кольцо. По правую руку от Уолсли встал Ян, затем Густав, Дэниэл, Нанда, Стивен и, наконец, сам первый пилот. Убедившись в том, что у каждого есть по напитку, Уолсли пару раз щёлкнул пальцем по кромке стакана. Прекратив все разговоры, Куряги затихли и повернулись к нему.
— Джентльмены, отрадно видеть всех в сборе под крышей этого замечательного заведения в добром здравии. Думаю, в мысли каждого из вас закрадывались сомнения, что этот рейс завершится благополучно, но вот мы здесь, а это значит, что все невзгоды остались позади. Полагаю, надлежит выпить за успешное завершение дела, но язык не поворачивается произнести такой тост, поэтому я бы хотел предложить нечто иное. Я вижу перед собой совершенно разных людей, которые демонстрируют невероятную сплочённость, какой бы серьёзный оборот не принимала ситуация. «Балморал», наша всеми любимая «Табакерка», сделал нас единым целым, и я решил, будет неправильно, если первый тост прозвучит только от меня. Итак, мистер Де Мюлдер, прошу, вы начинаете.
Ян на секунду удивился, затем усмехнулся и, подняв стакан, сказал:
— За то, чтобы Удача улыбалась нам чаще.
— За твёрдую руку и холодную голову, — Густав ухмыльнулся, кивнув в сторону пилотов.
— За отвагу, сэр, — Дэниэл сделал небольшой поклон головой.
— За новое и неизведанное, — с огоньком в глазах сказал Нанда.
— За всё прекрасное, что предстоит встретить, — Стивен не прекращал «стрелять» глазами в сторону столика с колонистками.
— За бескрайний межзвёздный простор, — Джек поднял свой стакан.
— За нас, джентльмены, — подытожил капитан. — Гип-гип…
— Ура!
Хору голосов вторил радостный звон стаканов, следом осушенных одним махом. Кто-то с непривычки поморщился, Стивен прокашлялся, чем вызвал новую порцию острот и общий смех. Как только пустые стаканы вернулись на стойку, Уолсли попросил Саида повторить напитки и выложил новую купюру.
Они болтали обо всём подряд, шутили, смеялись, снова шутили, не забывая выпивать, но и не особо сильно налегая на шераб. Находясь в кругу своих товарищей, Джек понял, что он и вправду оказался на своём месте, среди своих людей. Рядом с ним были те, кто в любую трудную минуту готов был подставить плечо, прийти на помощь, найти решение для любой задачи и выход из любой ситуации. В свою очередь и он с радостью бросился бы прикрывать их спины и сделал бы всё, что в его силах, чтобы каждый из экипажа «Табакерки» ступил на твёрдый грунт живым и невредимым. Он был среди тех, с кем совершенно не страшно бороздить столь манящие и прекрасные и в той же степени опасные звёздные дали.
Повернувшись в сторону стойки,