Роковой поцелуй - Хейер Джорджетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да… нет! Не шутите со мной! Это ужасно!
– Ужасно? – переспросил его светлость со спокойствием, приводившим ее в бешенство. – Более прекрасную партию трудно было ожидать! Вы получите все блага и преимущества удачного замужества, блестящего положения в свете и мужа, уже избавившегося от сумасбродного непостоянства молодости. Вас следует поздравить: я и мечтать не мог о том, чтобы устроить ваше будущее столь великолепным образом. Помимо всего прочего, вам будет гарантировано вполне подходящее дамское общество в лице вашей старшей приемной дочери, мисс Фитцкларенс, которая, полагаю, приходится вам почти ровесницей.
– Вы смеетесь надо мной! – неуверенно пробормотала Джудит. – Нет, я положительно убеждена – вы смеетесь надо мной! Умоляю вас, скажите мне, что не дали своего согласия!
Он улыбнулся, но ничего не ответил. Они вновь разделились, а когда опять оказались друг напротив друга, граф в своей неспешной манере заговорил о каких-то посторонних вещах. Она отвечала невпопад, пытливо вглядываясь в его лицо и стараясь угадать, о чем он думает, а после танца позволила увести себя в столовую, прочь от собственного окружения.
Граф предложил ей бокал лимонаду и встал рядом с ее стулом.
– Итак, моя подопечная, – сказал он, – это вы прислали ко мне Кларенса или нет?
– Да, я… То есть, он сказал, что сам повидается с вами, а я согласилась, потому что не могла заставить его уразуметь – я не желаю выходить за него замуж. Я надеялась, что могу положиться на вас!
– Вот оно что! – сказал Уорт. – Значит, дело обстоит не совсем так, как я предполагал. Герцог, похоже, считал вопрос решенным, и ему недоставало лишь моего согласия.
– Если вы думали, будто я соглашусь выйти замуж за человека, который годится мне в отцы, то тем самым нанесли мне оскорбление! – с жаром заявила мисс Тавернер. – А если у вас достало дерзости полагать, что положение герцога сделает его для меня желанным супругом, вы оскорбили меня вдвойне!
– Умерьте свой пыл, дитя мое: я не думал ничего подобного, – с некоторым изумлением отозвался его светлость. – Исходя из опыта общения с вами, я решил, что вы отправили ко мне своего поклонника из чистого озорства. Или вы и это предположение сочтете оскорблением?
Мисс Тавернер почувствовала себя пристыженной, но тем не менее чопорно ответила:
– Да, сочту, сэр. Герцог Кларенс отказывался поверить в то, что я говорю ему, и вы оказались единственным, кто, по моему мнению, мог прийти мне на помощь. Я была уверена – вы не дадите ему своего согласия.
– А я и не дал, – подтвердил граф, доставая понюшку табаку.
– Тогда почему, – спросила мисс Тавернер, испытывая невероятное облегчение, – вы заявили, что желаете мне счастья?
– Только ради того, чтобы позлить вас, Клоринда, а еще преподать урок – не подшучивать надо мной.
– Это была не шутка, а вы… вы невыносимы!
– Покорнейше прошу прощения.
Она метнула на него негодующий взгляд и со стуком опустила на столик пустой бокал из-под лимонада. Граф предложил ей свою табакерку.
– Не хотите попробовать? Как мне представляется, эта смесь недурно успокаивает нервы.
Мисс Тавернер сменила гнев на милость.
– Я полностью отдаю себе отчет в том, какую честь вы мне оказываете, – заявила она, беря крошечную щепотку. – Полагаю, на большее вы не способны.
– До тех пор, пока остаюсь вашим опекуном, – да, не способен, – согласился он.
Опустив взгляд, она поспешно сказала:
– Герцог упоминал о том, что намерен пригласить меня (и вас тоже) в Буши на Рождество?
– Упоминал, – ответил граф. – Но я сообщил ему, что Рождество вы будете встречать в Уорте.
Мисс Тавернер поперхнулась, вдохнув куда больше нюхательной смеси его светлости, нежели намеревалась, и чихнула.
– Но я не собираюсь этого делать! – заявила она.
– Мне очень жаль, если это предложение вызывает у вас отвращение, но вам придется встретить Рождество в Уорте, – ответил он.
– Оно не то чтобы вызывало у меня отвращение, но…
– Вы сняли камень с моей души, – насмешливо отозвался граф. – Признаться, я опасался худшего.
– Это очень любезно с вашей стороны, однако, поскольку вы не дали своего разрешения герцогу ухаживать за мной, теперь он не может ожидать, что я приеду к нему на праздник. И я предпочла бы встретить Рождество с Перри.
– Естественно, – сказал граф. – Неужели вы думаете, будто я предложил бы вам приехать в Уорт одной?
– Но Перри не собирается ехать в Уорт! – запротестовала мисс Тавернер. – Насколько мне известно, у него совершенно другие планы!
– В таком случае ему придется забыть о них, – невозмутимо ответил граф. – Я предпочитаю не выпускать Перри из виду.
Он предложил ей руку, и после некоторого колебания она, поднявшись, оперлась на нее, позволив отвести себя обратно в бальный зал. Ей вдруг пришло в голову, что она не испытывает ни малейшего предубеждения против поездки в Уорт.
Глава 14
Мисс Тавернер невероятно повезло в том, что, по причине близости наступающего Рождества, она очень скоро оказалась вне досягаемости герцога Кларенса. Его чувства к ней ничуть не охладели, и он не оставлял надежду завоевать ее благосклонность. Пусть герцога постигла мимолетная неудача, пусть он разгневался на то, что Уорт отверг его притязания, он очень скоро утешился таким соображением – менее чем через год мисс Тавернер освободится от опеки графа. Герцог был полон оптимизма и, вновь посетив дом на Брук-стрит, заверил Джудит: узнав его получше, она сполна осознает преимущества альянса, предлагаемого им, как это случилось с ним самим.
А вот Перегрин, когда ему сообщили, что он едет в Уорт на праздники, едва не взбунтовался. Он не намерен был никуда ехать, счел это принуждением и заподозрил графа в том, что тот пытается завоевать расположение Джудит. Перегрин вознамерился даже немедленно отписать его светлости, мол, он отклоняет его приглашение. Однако известие о том, что мисс Фэйрфорд получила весьма лестное приглашение присоединиться к торжеству от леди Альбинии Форрест, тетки графа по материнской линии, разом положило конец его дурному настроению. Граф немедленно превратился в отличного малого и, вместо ожидания чрезвычайно скучного празднества, Перегрин вдруг преисполнился самых радужных надежд.
Джудит тоже предвкушала удовольствие, которое получит от праздника. Ей очень хотелось собственными глазами повидать поместье Уорт, изысканную красоту которого миссис Скаттергуд превозносила до небес. У графа ожидалось избранное общество, составленное главным образом из ее лучших друзей, и единственным омрачением радости Джудит было то, что ее самый ближайший друг, мистер Тавернер, не вошел в число приглашенных. Когда она рассказала ему о полученном приглашении и увидела, как он погрустнел, то порывисто воскликнула:
– Было бы очень хорошо, если бы вы поехали с нами!
Мистер Тавернер улыбнулся, но при этом покачал головой.
– Граф Уорт никогда не пригласит меня в гости, если в этом обществе будете присутствовать и вы, – пояснил он. – Мы с ним терпеть не можем друг друга.
– Терпеть не можете?! – воскликнула девушка. – А я думала, вы едва знакомы. Как такое могло случиться?
– Граф Уорт, – ответил мистер Тавернер, медленно и отчетливо выговаривая слова, – был настолько любезен, что предостерег меня от чрезмерной заботы о вашем благополучии. Он оказывает мне честь, полагая, будто я ему мешаю. Не знаю, что за этим последует. По его словам, мне грозит опасность быть убранным с его пути. – Мистер Тавернер коротко рассмеялся. – Граф Уорт не любит, когда кто-либо путается у него под ногами.
Джудит, не веря своим ушам, в изумлении смотрела на кузена.
– Честное слово, это переходит все границы! По-моему, вы просто неправильно его поняли! Почему он должен угрожать вам? Когда вы с ним встречались? Где произошел этот разговор?
– Он состоялся, – ответил кузен, – в одной таверне, известной под названием «Криббз парлор», в тот самый день, когда Перри отправился на дуэль с Фарнаби. Я застал его светлость оживленно беседующим о чем-то с тем самым Фарнаби.