Соль жизни - Синтаро Исихара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никто уже не следил за показаниями прибора, я же еще раз взглянул на его стрелку. Как бы опровергая утверждение доктора, сердце брата еще раз дернулось, вслед за ним дернулась и стрелка.
— Доктор, сердце еще бьется, — произнес я совершенно противоположное тому, чего только что желал. Врачи удивленно переглянулись и кивнули. На протяжении следующего часа сердце останавливалось два раза и два раза снова начинало биться. С ошеломленными лицами врачи наблюдали за показаниями прибора: он фиксировал то смерть, то жизнь, снова смерть и снова жизнь.
Мне почему-то хотелось, чтобы именно я объявил всем им о моменте наступления смерти. Держа в поле зрения стрелку прибора, я весьма невежливо, словно прогоняя всех остальных, протиснулся к брату, всматривался в него так, что наши лица почти соприкасались.
Когда долго имеешь дело с морем, начинаешь чувствовать тот момент, когда вдруг кончается прилив, и в следующую секунду вода начинает спадать.
Я отчетливо почувствовал тот момент, когда Юдзиро умер.
Огонек на ветру дрожал и дрожал, и вдруг его всосало куда-то, и наступила тьма. Лицо брата, такое напряженное от непрекращавшейся борьбы, смягчилось, оно стало невероятно спокойным, чего нельзя было ожидать всего секунду назад. Я вздохнул с облегчением: в конце бесконечного ожидания нас ожидало бесконечное спокойствие.
Я сказал брату, хотя никакого голоса и не было слышно: «Ну, вот и хорошо». Потом обернулся и кивнул врачу. Он сверился со своим аппаратом и сказал: «Скончался».
Пока все толпились у постели, я открыл занавески. Солнце сияло еще ярче, чем когда я пришел в больницу. Как и положено по сезону, дул сильный ветер, раскачивая ветви с блестящей листвой, омытой дождем.
Я знал, что Юдзиро расстался с жизнью не ночью, а таким вот светлым солнечным днем, чтобы ветер мог подхватить его.
Когда я вышел из больницы, в подтверждение моей догадки в небе засияла огромная радуга.
Вместо послесловия
Несколько лет назад по просьбе одного телеканала я отправился в Германию собрать материал по антиядерному движению, которое тогда набирало силу. После долгого перерыва я случайно встретился там с Оэ Кэндзабуро. Пока устанавливали камеры на смотровой башне, расположенной перед Берлинской стеной, мы болтали с ним о том о сем, не затрагивая, впрочем, ядерной проблемы, на которую у нас с ним не совпадали взгляды. Я рассказывал ему о своих длительных занятиях подводным плаванием, помянул и про удивительную морскую змею со страшным ядом. Оэ очень заинтересовался, сказал, что, по его мнению, эта история важнее для меня, чем я сам думаю, и что мне следует записать ее и снести к какому-нибудь знакомому редактору — например, к Сакамото, который тогда возглавлял журнал «Синтё».
Через какое-то время я вспомнил этот разговор и стал в свободное время записывать разные происшествия, которые случились со мной или же с людьми, которых я знал.
После того как я начал писать, мне становилось все интереснее. И тогда я подумал, что описываемые мной минуты составляют соль моей жизни.
Так что в том, что я сумел написать эту книгу, есть и большая заслуга моего старого друга, который убедил меня приступить к работе. Я искренне благодарен ему за это.
Я приношу благодарность еще одному старому другу — господину Сакамото, который проявил недюжинное терпение, поскольку я приносил эту книгу несколькими порциями, когда мне заблагорассудится.
И еще одно замечание. В этой книге много рассказов, персонажи которых охотятся с подводным ружьем. Действие этих рассказов относится ко временам давним, когда префектуральные власти еще не установили правил подводной охоты, и охотиться можно было везде и без всяких ограничений. Так что эти рассказы имеют несколько ностальгический характер. Что до дня нынешнего, то повсюду, за исключением Окинавы, подводная охота запрещена даже профессионалам.
Примечания
1
Пояс отягощения звучит как «уэтто» (от английского weight).