Варяго-русская и варяго-английская дружина в Константинополе XI и XII веков. - Василий Васильевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
77) Amari, Storia dei Musulmani di Sicilia, II 375 след. Это превосходное сочинение итальянского ученого, а также сочинение de Blasiis (La insurrezione Pugliese) служили для нас важным пособием в этой главе. Нужно упомянуть, кроме того, о критическом исследовании Гирша, посвященном хронике Амата Монтекассинского (Forschungen zur Deutschen Geschichte, VIII Band). Мы старались, по возможности, обходить посторонние для нас вопросы и пункты и не всегда приводим основания, почему в такого рода подробностях принимаем известие того или другого источника. Для поверки и для дополнения того, что нами опущено, просим обращаться к указанным сочинениям, [а также к Jahrbucher des deutschen Reiches unter Heinrich II, von S. Hirsch und H. Breslau. Bd. III (1875)].
78
78) С Вильгельмом Готвилем отождествляет Гаральда Муральт, а с Ардуином — Гопф. Как это неосновательно, доказывается целым рядом мест, где он именуется то министериалом, то служебником (servicial) св. Амвросия Медиоланского. Места собраны у Гирша и других.
79
79) [В житии св. Илии Нового (АА. SS. 17 Aug., III, 490), конца IX века, говорится о castrum Sanctae Mariae, внутри острова. В грамоте 1243 г. (Trinchera, Syllabus Graecarum membranarum, № 293, p. 403) упоминается ἐπίσχοπος τοῦ χαταντζαρίου χαὶ τοῦ γυνεχοχάστρού. По этому поводу Trinchera, p. 574, в указателе, объясняет: Catacium, Χαταντζάριον, ital. Catanzaro, Calabriae civitas. В греческом житии св. Варфоломея (АА. SS. Septembr., VIII, 818), произведении конца XII в., упоминается ὁ μαχάριος Πολυχρόνιος ὁ τότε τῆς Γυν αιχοπόλεως ἐπίσχοπος, а также в булле папы Калликста II, 28 декабря 1121 г.- Polychronius éveque de Genicocastro (Batiffol, La chronique de Taverna et les fausses décrétales de Catanzaro, a propos du registre de Callixte II, в Revue des questions historiques, 1892, Janvier, p. 238)].
80
80) [Обсеквианцы = Славяне, в числе 30000 поселенцы τῆς τοῦ Όψιχίου χώρας. См. Niceph. ed. de Boor. p. 36, 20–23. 37, 6].
81
81) С. А. Гедеонов, «Отрывки» ‹Прилож. ко II-му тому Записок Имп. Ак. Наук. № 3› XIII, стр. 132 сл. Сверх мест, собранных здесь, и кроме вышеприведенного дополнения, мы можем указать на три юридические памятника, в которых упоминается о федератах. Это суть Πρόχειρον, шестикнижник Арменопула (Manuale legum sive Hexabiblos ed. Heimbach, p. 586) и схолии к Василикам (Basilica ed. Heimbach, t. II, p. 463). [Ср. еще новеллу императора Юcтина, I, 38: Zachariae, Ius Graecorom. III, 4. Const. Porphyrog. De cerim. I, 734].
82
82) [См. Georgii Abulpharagii sive Bar-Hebraei Chron. Syriacum ed. Bruns et Kirsch, p. 244 sq.].
83
83) В подлиннике читается: ὁ το ευγενές χράτος ἀπεληλυθὼς — слова совершенно непонятные для нас. Мы восстанавливаем смысл на основании подобных мест у Пселла (р. 29. 96. 112) и предполагаем: ὁ τοῦ ἐχείνου γαμβρὸς τὸ χράτος ἀπελέληϕε, — чего требует смысл.
84
84) [О том, что русские во время Константина Мономаха жили в Цареграде, свидетельствует сказание о двух чудесах Николая Чудотворца (о ковре и об оправдании невинно обвиняемого), сочиненное очевидно в Константинополе Русским, бывшим тогда там. В первом сказании говорится «мне же хоудому хотящю начати писати чюдо стаго Николы створившееся при моей худости тгда в Цриграде». Во втором сказании говорится о царе Константине: «от цря Константина тогда соушаго». См. Андр. Попова «Описание рукопис. библиот. А. И. Хлудова», стр. 451. 453. Ср. «Москвитянин» 1845 г., ч. VI, № 12, стр. 140–142. В Минее за декабрь, рукопись Троицкой Лавры № 90, лист 223 recto, прямо говорится о купцах русских в Константинополе: «идеже Русстии купци приходяще челядь продают»].
85
85) [Очевидно, Броссе не понимал подлинника и здесь ошибается]. ‹См. Прибавление в конце этой главы›.
86
86) Histoire de la Géorgie, traduite du géorgien par M. Brosset, I, p. 321. Почтенный переводчик относительно последней части отрывка замечает: ll faut que cette phrase ait paru bien extraordinaire, à, d'autres qu'à moi, puisque dans mon manuscrit on lit ici en note: «Ceci est écrit dans trois exemplaires». Признаемся, что мы все-таки не понимаем, зачем тут явились решета. ‹См. Прибавление на следующей странице›.
87
87) ‹Ср. Прибавление›.
88
88) ‹Абхазо-грузинского царства›.
89
89) ‹Давид, царь армянского царства в Ташире в южной Карталинии›.
90
90) ‹Т. е., и на востоке, и на западе, где действовал сам Липарит›.
91
91) ‹Вм. «Баша» в версии царицы Марии: «Шуа», что на грузинском имеет и нарицательное значение «середина»›.
92
92) ‹В подлиннике ошибочное чтение, описка «ашит варангита» вм. «амат варангта»›.
93
93) ‹В этот момент Месхи были союзниками Липарита. Ацкурский владетель прибыл с Месхами на помощь сначала к Баграту, но вскоре бежал от него и вошел в соглашение с Липаритом, как рассказано раньше в тех же Груз. Лет. (225, 4–7, Brosset, 321, 1–3)›.
94
94) ‹Буквально: «готовили хлеб»›.
95
95) ‹Буквально по идиотизму грузинской речи: «так перешли потеху». Потеха по-грузински «лхин-и». В версии ц. Марии по описке вм. «лхин-и» стоит «лих-и». Случайно так называется одна горная цепь, и потому чтение версии ц. Марии можно понять так; «так перешли через (гору) Лих»›.
96
96) Небесполезно будет сопоставить слова Кедрина: «собрав в одно место все союзные силы, я разумею Франков и Варангов», с приведенной уже раз фразой Пселла: «союзные силы, которые к ним пришли от (иноплеменных) народов: Италийцы и Тавроскифы». Италийцы (Ἰταλοἱ) соответствуют Франкам, потому что под Франками обыкновенно разумеются южно-итальянские Норманны. Кому же соответствуют Тавроскифы? Несомненно — Варягам. Слова Кедрина и слова Пселла относятся к одному и тому же времени. Можно даже предполагать, что Кедрин написал свое: «я разумею Франков и Варангов» под влиянием знакомства с сочинением Пселла, несколько переиначивая его фразу. Именно Кедрину принадлежат, по-видимому, эти четыре слова. Их нет в том латинском Скилице, о котором сейчас нам придется говорить. Там (ум. 121 г.) читается просто: coactis in unum sociis omnibus (et accersitis equitibus a Teluch). Впрочем, нельзя поручиться за точность латинского перевода Скилицы и нельзя сказать, чтобы принадлежность этих слов Кедрину много изменяла положение дела.
97
97) В более древнее время секира, как известно, была также национальным оружием и у Франков: множество мест, в которых она упоминается, нет нужды приводить. Но все заставляет думать, что в то время, которым мы занимаемся, Франки оставили уже топоры. Иначе зачем же было англо-норманнским писателям, близко знакомым с французским военным бытом, так настойчиво твердить о securis Danica, как об особенности Англо-Саксов? См. об этом ниже.
98
98) Сравни об этом XI главу Girardi Cambrensis, Descriptio Kambriae (ed. Dimock, London, 1868), VI t. (сочинений Гирарда), p. 185.
99
99) Cp. Lup. Protospath. sab anno 1066. MG. SS. V, 59. Здесь назван quidam ductor Graecorum nomine Mambrita. Ductor, вероятно, перевод слова ἀχόλουθος. Mabrica Анонима несомненно Маврикий, как nabalis exercitus (под 1071 г.) есть navalis exercitus.
100
100) Это место сообщено нам, так же, как и другое, которым мы воспользовались прежде, бароном В. Р. Розеном, профессором арабского языка в С.-Петербургском университете. Он взял на себя даже труд поверить печатный текст Ибн-эль-Атнра, изданный Торнбергом, с лучшей рукописью этого писателя, которая принадлежит библиотеке университета, так как у Торнберга некоторые имена переданы совсем неисправно и непонятно (Грб — на месте Арабов). Слово Курчь объяснил нам П. И. Лерх. Приносим глубокую благодарность обоим ученым. ‹См. теперь Зап. Вост. Отд. И. Р. Археол. О., т. I, стр. 19 и сл., 189 и сл., 243 и сл.)
101
101) Niceph Bryenn. р. 58, 22 sq.: ὁ Φράγγος Οὐρσελιος, τῆς ἑταιρίας ὤν τοῦ Χριστανου χαὶ τῆς ἐχείνου χαταρχων ϕάλαγγος, ἃτε ἐχείνου τὸ χρεὼν ἀποτίσαντος.