Врата судьбы - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы говорите о Бетти? – спросила Таппенс. – Да, конечно. Она отлично окончила университет и теперь работает в Африке, занимается исследованиями, изучает жизнь местных народов. Сейчас очень многие молодые люди интересуются этими вопросами. Мы ее очень любим, и она счастлива.
Мистер Робинсон прочистил горло и выпрямился во весь свой громадный рост:
– Я хочу предложить тост. За мистера и миссис Томас Бересфорд в знак признательности за то, что они сделали для своей страны.
Все выпили с большим энтузиазмом.
– И если позволите, я бы предложил еще один тост, – сказал мистер Робинсон. – За Ганнибала.
– Слушай, слушай, Ганнибал! – Таппенс погладила собаку по голове. – Люди пьют за твое здоровье. Это почти так же замечательно, как когда посвящают в рыцари или награждают медалью. Я только недавно прочитала «Графа Ганнибала» Стенли Уэймана.
– Помню, я тоже читал, когда был мальчишкой, – сказал мистер Робинсон. – «Кто тронет меня, будет иметь дело с Таванной». Кажется, так, если не ошибаюсь. Правильно я говорю, Пайкавей? Будет ли мне дозволено потрепать тебя по плечу, Ганнибал?
Ганнибал подошел к нему, позволил потрепать себя по плечу и слегка повилял хвостом.
– Отныне возвожу тебя в звание графа этого королевства.
– Граф Ганнибал. Как мило это звучит! – сказала Таппенс. – Ты должен очень гордиться, песик.
Примечания
1
Перевод Г.Р. Державина.
2
У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)
3
Белый слон (white elephant) – английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.
4
Имеется в виду пылесос соответствующей марки.
5
Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени.
6
Имеется в виду араукария.
7
Сомерсет-Хаус (Somerset House) – центральный лондонский ЗАГС.
8
Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
9
Дарби и Джоан – старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.
10
Фиш (fish) – рыба; Уэйл (whale) – кит (англ.).
11
«Для детей. Первый учитель» (фр.).
12
Нужно возделывать сад (фр.).
13
Тайлер Уот – руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.
14
Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
15
Приятные вещи (фр.).
16
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
17
Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.
18
Роза Дартл – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.
19
Такова воля королевы (фр.).