Запретная страсть - Дина Маккол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Малыш не сразу заметил, как кто-то подошел к нему. Услышав голос взрослого, он вздрогнул, но увидев Джексона, успокоился.
— Да это просто какой-то старый жук! — И чтобы продемонстрировать свое безразличие, мальчишка быстро поднялся и втоптал жучка в землю.
Джексону едва не стало дурно при виде того, как восьмилетний мальчуган сознательно уничтожил живую тварь, с которой перед этим играл, наверное, несколько часов. Ему очень хотелось приласкать Тэйлора, но одновременно и хорошенько отшлепать. Вспомнив о своем подарке, Джексон засомневался: а не постигнет ли его та же участь, что и несчастного жучка? Но видя, с каким любопытством Тэйлор разглядывает пакет, Джексон решил попробовать.
— А я тебе кое-что принес, — сказал он. Глаза ребенка округлились, и на мгновение его лицо, обычно полное злобы, преобразилось.
— Что это такое? — спросил Тэйлор.
Джексон распечатал пакет и принялся вытаскивать его содержимое. Вначале достал глиняный горшок, за ним последовал маленький мешочек с компостом и наконец — небольшая пластиковая упаковка.
— Ты знаешь, где я работаю? — спросил Джексон, понимая, что Тэйлора едва ли заинтересовали эти предметы, хотя малыш явно не знал, каково ихназначение.
Тэйлор покачал головой, и Джексон продолжил;
— Я работаю в Оранжерее. Мы там выращиваем очень красивые цветы, кусты, деревья, а потом? продаем их, чтобы люди высаживали все это в своих садах. Когда я был маленьким и моя мать была еще жива, она посадила большой куст жимолости у нас перед домом. Мне очень нравилось, как она пахнет в жаркие дни. Аромат у цветков жимолости, нежный и сладкий, как мед. А ты этого не знал?
Глазенки Тэйлора расширились еще больше, он покачал головой, не в силах представить, что такой огромный мужчина когда-то тоже был маленьким.
— А ты вообще-то сажал какие-нибудь растения и смотрел потом, что с ними происходит? — спросил Джексон.
— Мой дедушка сажал разные кусты, а у меня не получалось. Я все время забывал следить, чтобы кусты стояли ровно. И дед меня прогонял.
— Да, — кивнул Джексон, — это довольно тяжелая работа. Будь ты немного постарше, дедушка наверняка взял бы тебя в помощники. Он просто не хотел, чтобы ты сильно уставал.
Тэйлор пожал плечами.
— Да нет, дедушка просто не любил смотреть на меня. Он говорил, что я напоминаю ему того типа, который обре… обрюхатил маму.
«Черт бы побрал этого старика!» — подумал Джексон и, открыв маленькую пластиковую упаковку, вытряхнул на ладонь ее содержимое.
— Погляди-ка сюда, — сказал он. — На что, по-твоему, это похоже?
Тэйлор внимательно посмотрел на маленькие коричневые луковицы с мягкими бахромчатыми корнями.
— Вроде бы… лук.
Джексон усмехнулся и отдал луковицы мальчугану.
— Похожи-то похожи, но это вовсе не лук. Такие крохотные штучки могут вырасти в красивейшие цветы, которых ты и не видывал. Называются они гиацинтами. Когда они распустятся, то будут похожи на грозди сирени, только не такие хрупкие, а покрепче.
— Правда? — спросил Тэйлор, вертя на ладони луковицы.
— Правда, — ответил Джексон. — Ну так что, хочешь посадить их в этот горшок? А потом будешь смотреть, как они растут?
— Как их сажать-то… я и не знаю, — пробормотал малыш, рассматривая горшок, землю и луковицы.
— А я тебя научу всему, что узнал от своего друга Пита. Ну, что скажешь?
— Ладно… давай, — ответил Тэйлор и опустился на колени.
Джексон стал открывать мешочек с компостом и вдруг хлопнул себя по ноге, словно вспомнил что-то важное, хотя он заранее придумал, как подключить к работе Тэйлора.
— Чуть было не забыл, — сказал он, показывая на горшок. — Видишь это отверстие в донышке?
Тэйлор наклонился, посмотрел через дырочку на Джексона и невольно улыбнулся, когда тот подмигнул ему.
— Пит говорил, что в такие горшки надо класть маленькие камешки или гравий на самое дно, чтобы лучше просачивалась вода… а у меня из головы выскочило. Не сумеешь ли найти что-нибудь подходящее?
Тэйлор вскочил на ноги, и как раз в этот момент из задней двери вышел Кларк.
— Что это вы тут делаете? — спросил он, неторопливо направляясь к Джексону. От взгляда Кларка, конечно, не укрылись предметы, валявшиеся на земле.
— Я собираю камушки, — заявил Тэйлор и стремглав помчался по аллее.
Кларк кивнул, а когда мальчик отбежал достаточно далеко, шепнул Джексону;
— Так что же вы делаете?
Тот улыбнулся.
— Лично я жду, когда Тэйлор принесет камушки.
— Понятно… я, значит, тут не нужен, — пробормотал он, притворяясь обиженным. — Увидимся попозже…
В тот вечер, укладываясь спать, Джексон не раз вспоминал, как деловито и сосредоточенно Тэйлор сажал луковицы: запихивал их в рыхлую жирную почву, сверху насыпал землю, а потом поливал…
— А когда же они вырастут? — поинтересовался мальчик, после того как отнес горшок с луковицами в приют и поставил у своей кровати.
— Растения, Тэйлор, чем-то похожи на детей. Вот ты и будешь у них за отца. Ты должен заботиться о них. Надо их и кормить, и поить, словно малышей, а еще следи, чтобы у них было достаточно света и чтобы они не мерзли. Ну, а если все будет в порядке… как с ребенком, которого по-настоящему любят… тогда гиацинты вырастут.
— Я смогу это сделать, — заявил Тэйлор. Джексон кивнул:
— Знаю, сынок, а иначе я бы не сделал тебе этого подарка.
Лето приближалось к концу. Дни тянулись медленно, а главное — в такое время года торговля в оранжерее шла вяло. Пора летних посадок уже миновала, а заниматься осенними было еще рано. Ребекка откровенно скучала и лишь изредка оживлялась, когда Джексон шутил с ней или вдруг завязывал какой-нибудь пустой разговор. Ему ведь тоже хотелось пообщаться. Но чаще всего она с горечью думала о том, что живет глупыми надеждами, до которых Джексону и дела нет.
Пит постепенно набирал силы и вскоре стал приезжать в оранжерею регулярно. В такие дни настроение у Джексона чуть-чуть поднималось, словно присутствие старика помогало ему держать себя в руках. Наблюдая за ними, Ребекка мысленно ругала себя за ревность, не дававшую ей покоя. «Черт бы тебя побрал, Джексон, почему ты не хочешь поговорить со мной так же, как с Питом?»
Но в глубине души Ребекка понимала: с точки зрения Джексона, Пит никакой опасности не представляет, а вот она — дело другое. Она притворялась равнодушной, но глаза ее утратили блеск, да и звонкий смех слышался все реже.
Джексон украдкой наблюдал за Ребеккой и видел в ее глазах боль, которая ничем не отличалась от его собственной. Он проклинал себя за то, что у него не хватало духу, пока не поздно, просто взять и уйти из ее жизни. Долгими бессонными ночами он пытался сосредоточить все свои помыслы на Молли и том дне, когда сможет увидеть ее. Но наступит ли когда-нибудь такой день?