Путешествие в страну смерти - Барбара Хэмбли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По меркам высшего света это было совсем не дорого. Лидия надела очки и внимательно оглядела компаньонку. Мадемуазель Урсула явно подбирала костюм для Маргарет с тем расчетом, чтобы он оттенял и дополнял наряд самой Лидии. Но для бывшей гувернантки это было таким же чудом, как бальное платье для Золушки.
— Я, право, не знаю… — Маргарет запнулась. — Как мне благодарить вас…
— Ах, оставьте! — сказала Лидия. Последовало молчание. Обе с неловкостью вспомнили и истерику в Софии, и тот взрыв страстей, что случился прошлой ночью. — Это все пустяки… — пояснила она. — Видите ли… будучи наследницей, я достаточно натерпелась от дядюшек и тетушек, учивших, как мне жить и за кого выйти замуж… И я отделывалась от них с помощью подарков…
— Я думала, быть богатой наследницей — это значит делать только то, что хочешь, — заметила Маргарет.
Лидия тем временем слегка припудрила щеки, затем наклонилась к зеркалу и, едва не коснувшись носом стекла, принялась изучать результат.
— Ну, я не знаю, как другие наследницы, — сказала она, — но мой отец и две его сестры не знали отбоя от ловцов удачи, так что жизнь моя подчас была… весьма стесненной.
«Я не позволю тебе вручить мое состояние этой каналье!» — то и дело повторял отец.
Нет. «Мужчина, который женится на тебе из-за денег, сделает тебя несчастной».
Нет. «Как ты представляешь себе мужчину, который бы обеспечил тебе ту жизнь, какую ты хочешь вести?»
«Я не позволю тебе вручить мое состояние этой каналье!»
Его состояние…
Она навела легкий румянец — и снова вгляделась в свое отражение.
— Не настолько уж вас стесняли, если разрешили учиться в Оксфорде, — сказала Маргарет. Она взяла пудреницу, повертела ее с неловкостью. — А что, все наследницы владеют косметикой с таким совершенством?
— Только если у них такой же нос, как у меня. — Лидия искоса взглянула в зеркало, затем принялась наводить на веки едва заметную тень. — Джеймс был другом моего дяди Амброуза — декана. Словом, они вместе с одним профессором патологии помогли мне занять денег… под чужим именем. Я упросила дядюшку Амброуза ничего не говорить моему отцу. Да дядюшка и сам, честно говоря, не знал, что я собираюсь изучать именно медицину. К счастью, мы жили неподалеку от Оксфорда, а отец постоянно отлучался в Лондон. Будь жива моя мать, я думаю, у меня бы ничего не вышло.
— И что было, когда все выплыло наружу? — спросила Маргарет, широко раскрывая встревоженные голубые глаза.
— Скандал… — уклончиво отвечала Лидия и, видя, что компаньонка с явным интересом разглядывает ее косметический арсенал, спросила: — Не желаете попробовать?
— Я?… — Маргарет смутилась, порозовела. — Право, не знаю… Сестры в приюте говорили, что леди не красятся…
— Ну, я еще не встречала леди, которая бы не красилась, — с улыбкой сказала Лидия. — Весь трюк в том, чтобы этого никто не заметил. Ну-ка…
Метаморфозу трудно было назвать разительной, но если уж Лидия на протяжении стольких лет успешно справлялась с собственными недостатками (нос, как у ястреба, впалые щеки, немодные очертания губ), то личико Маргарет (убегающий подбородок, курносый нос) хлопот ей почти не доставило.
— О… — изумленно выдохнула мисс Поттон, глянув в зеркало. Голубые глаза обрели глубину, а бледность лица в сочетании с массой черных волос смотрелась почти как в том сновидении. — Благодарю вас…
Она тут же напялила окуляры. Лидия рассмеялась:
— Вы ведь не собираетесь пойти в них на прием?
— Конечно, собираюсь. — Мисс Поттон утвердила пенсне на переносице, в то время как Лидия свои очки сняла. — Если кому-то я в них не понравлюсь, ему же хуже. Спасибо… — добавила она. — Спасибо вам за все, что вы для меня сделали. Никогда я не была такой красивой.
Лидия улыбнулась и покачала головой.
— Если хотите, могу показать, как это делается, — сказала она, отправив очки в кожаный футляр и оглядев себя напоследок в зеркале. Сестра Стефании Елена несколько минут назад сообщила, что сэр Бернуэлл и леди Клэпхэм ожидают в экипаже внизу. «В любом случае, — подумала Лидия, — во дворец мы прибудем в самое время».
Она надела лайковые перчатки, окинула взглядом мисс Поттон — и осталась вполне довольна внешностью компаньонки. Несмотря на очки, Маргарет была хороша Даже слишком хороша.
— Маргарет, — спросила Лидия, пока они собирали сумочки, веера, шали, ключи, — чем вы намерены заняться, когда вернетесь? Я имею в виду в Лондон. Я могла бы помочь вам…
— О, в этом я полагаюсь на дона Симона, — отвечала та. — Моя судьба в его руках.
Она счастливо улыбнулась и двинулась по лестнице вслед за Лидией.
* * *Прием проходил в небольшом флигеле, располагавшемся во внутреннем дворе старого султанского дворца в окружении деревьев и невысоких, крытых зеленой черепицей куполов. Сами султаны не обитали во дворце вот уже лет, наверное, пятьдесят, зато новое правительство — Комитет Союза и Прогресса — въехало в него немедленно. Флигель в три зала, тесноватый для приемов, с низким потолком и хрустальными канделябрами в западном стиле, не слишком соответствовал старым имперским традициям.
— Посол Лоутер едва ли знает, к кому сейчас следует обратиться, — откровенничал с Лидией сэр Бернуэлл, пока ярко разряженные слуги освобождали их от плащей и пальто. — Это как в старой истории о пророке: половина предсказаний его была правдива, но никто не знал, которая именно. Комитет Союза и Прогресса местами захватил власть. Хотелось бы еще понять, где эта места.
— По крайней мере при старом султане было хотя бы ясно, кому дать взятку. — Леди Клэпхэм расправила складку шифонового платья (барвинок и золото), затем ободряюще кивнула двум своим молодым спутницам. — Не беспокойтесь, дорогая, — добавила она, обращаясь к Лидии. — Если о вашем муже стало хоть что-нибудь известно, мы услышим это здесь. И я знаю человека, который видел его днем в среду. Надеюсь, он здесь. У этих русских азиатское понятие о времени.
И она устремилась туда, где приглашенных приветствовали любимец новой армии Энвер-бей и нынешний хозяин султанского дворца — медведеобразный Талаат-бей. Зала была полна народа: мужчины и женщины, одетые по последней европейской моде, в большинстве своем незагорелые и изьясняющиеся по-французски, и слуги в тюрбанах и мягких туфлях, разносящие серебряные подносы с прохладительными напитками. Взглянув на Маргарет, Лидия заметила, что та озирается, как бы надеясь увидеть здесь Исидро.
— Андрей! — воскликнула леди Клэпхэм, извлекая из толпы гиганта в зеленом мундире. — Князь Андрей Ильич Разумовский из русского посольства, — представила она его Лидии. — Миссис Эшер, супруга Джеймса Эшера. Его сиятельство знаком с вашим мужем, дорогая. Он был последний, кто видел его после этого случая с султанской стражей в среду, не так ли, Андрей?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});