Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, по другой версии, отпущенного козла уводил в пустыню один из самых больших грешников общины. Он сбрасывал беднягу козла в пропасть и очищался тем самым от грехов. Так же сбрасывали в пропасть жертвенных козлов и древние египтяне.
Вот так и стал козел отпущения символом человека, который отдувается за грехи и проступки других. Кто ж говорит, что это правильно? Но как есть.
Колено
Если я когда-нибудь встречу человека, который с удовольствием произносит слово «ремонт», буду удивлена невероятно. Стены демонтированы, торчат водопроводные колена… Или «коленья»? А действительно, как тут сказать? Чтобы это понять, придется отвлечься от пугающей ремонтной темы и заглянуть в словари.
Всем известное слово «колено» на самом деле не такое простое, как кажется. У него несколько значений. Первое и главное – это, конечно, «сустав, место сгиба ноги». Если оно одно – это «колено», если их много – «колени». «Боже мой, смотрите, он опустился на колени!» «Он встал с колен» и «он встал с коленей». Как ни скажете, всё будет правильно. Итак: «нет колен» и «нет коленей», «коленям», «коленями», «о коленях».
Это далеко не всё. Как ни прискорбно, вернусь к водопроводу, точнее, к трубопроводу. Колено – это еще может быть часть трубы от одного сгиба или поворота до другого. «Колено трубопровода» – это ясно. А если их много, то они «колена» или «коленья». «Да у этой трубы не хватает одного из коленьев! А у той – колен». И снова говорите как хотите – не ошибетесь.
Другое дело – бамбук или еще какое-нибудь другое растение, у которого в стебле есть сочленения. Про них мы говорим «коленья». «Коленья бамбука».
Наше «колено» – я имею в виду слово – всё продолжает разветвляться, и вот мы находим у него еще одно значение: «поколение, разветвление рода». Здесь, конечно, никаких «коленьев». Только «колена»! «Я недавно встретила человека, который знал всё о своей родне в семи коленах – ну разве не удивительно? И при такой родословной он выкидывает колена!..»
Вот оно, еще одно значение слова «колено»: так можно назвать неожиданный поступок, какую-нибудь смешную выходку. Иногда при этом говорят «коленце». «Ну и выкинул он коленце!»
Все-таки язык – вещь непостижимая. Ведь мы начали с ремонта!
Коллега
Можно ли говорить «коллега по работе»?
Всякий, кто даст себе труд вдуматься в это словосочетание, довольно быстро заподозрит, что не всё здесь в порядке. Конечно, звучит оно повсеместно, вы встречаете его и в устной речи, и на письме. Словосочетание «коллега по работе» – это так привычно, того и гляди, в словари и справочники попадет. Между тем подозрения вдумчивого слушателя и читателя вполне законные. «Коллега по работе» – это так называемый плеоназм, смысловая избыточность, когда второе слово, по сути, повторяет то, что уже есть в первом.
«Коллега» – латинское слово, именно так оно и звучит – collega /коллега/. И переводится оно как раз вот так: «товарищ по работе, по профессии». Что же получается? Если мы произносим «коллега по работе», где «коллега» – уже товарищ по работе, у нас получается нечто вроде «товарищ по работе по работе».
Вывод: если мы произнесли слово «коллега», никаких пояснений от нас более не требуется. Поскольку коллег, например, по совместному отдыху на природе не бывает. Разве что в ироническом или комическом контексте.
Так что – или «коллега», или «товарищ по работе».
Коллега, сирота, работяга…
Наш коллега или наша коллега?
Это слово – «коллега» – так называемого общего рода. В словаре рядом с ним будут пометы «м» и «ж» – мужской и женский род. То есть само по себе оно и не мужского, и не женского рода – всё зависит от ситуации, в которую оно попадает, и от того, кого обозначает – лицо мужского пола или женского.
«Коллега» – не единственное слово на «-а», которое ведет себя в языке подобным образом. Попробуем вспомнить, что там еще есть: «сирота», «забияка», «задира», «лежебока». Как ни странно, все слова со знаком «минус»: «неряха», «обжора», «злюка», «растеряха», «грязнуля», «тупица». Ужас!
Но не так всё плохо. Есть «работяга»! Вот возьмем, например, мою коллегу: она удивительная работяга! Или другой мой коллега – тот вообще такой работяга, что диву даешься. Вот он, общий род: можно сказать «мой коллега», а можно – «моя коллега». «Редкий работяга» – «редкая работяга». Всего-то и нужно, что знать, к кому это слово относится – к мужчине или к женщине.
Впрочем, вы наверняка могли слышать, как говорят: «Он – известная лакомка». А ведь речь идет о мужчине!
Если судить по всей строгости, то это, конечно, ошибка. И тем не менее, в разговорной речи сплошь и рядом могут сказать «он такая растяпа», «он жуткая задира». И ведь что-то в этом есть, какая-то особая выразительность. Да что там – всё уже сказали без нас и до нас: «Как уст румяных без улыбки, / Без грамматической ошибки / Я русской речи не люблю». А. Пушкин, как всегда, был прав.
Колледж
Подслушала я невольно разговор двух подруг в транспорте. Говорили они о детях, а точнее, о том, куда их лучше отдать учиться. «Вот, – говорит одна, – когда-то всё было понятно: детсад, школа, институт. А теперь столько всего – гимназии, прогимназии, академии, да еще и эти, как их, колле́джи».
Мама подрастающего ребенка была все-таки не совсем права. Раньше тоже были разные учебные заведения: профтехучилища, техникумы и академии. Но не только в этом она не права. Ошибка еще и в ударении! Правильно было бы сказать «ко́лледж». Правда, есть кое-какие нюансы.
Если припомнить, это слово стало активно входить в наш язык в 1990-е годы. До этого ко́лледжи были чем-то очень далеким и иностранным. О них писали в книгах и говорили в иностранных фильмах. А вот когда и у нас стали появляться ко́лледжи, то их называли по-разному – кто говорил «ко́лледж», кто – «колле́дж», причем «колле́дж» даже чаще.
Можно только предполагать почему. Все известные нам словари предлагают два слова: «ко́лледж» – учебное заведение в англоязычных странах и «колле́ж» – учебное заведение во Франции, Бельгии и Швейцарии, где говорят по-французски. Может, французский вариант повлиял, а может быть, слово «ко́лледж», попав на русскую