Сделка с дьяволом - Эдит Лэйтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Уехала? — переспросил Аласдер, не веря собственным ушам. — Куда?
— Я думала, вам это известно! — Леди Суонсон была с ним почему-то на редкость суха. — Сказать по правде, я была сердита на вас, сэр Аласдер, — прислать за девушкой какой-то затрапезный экипаж, вместо того чтобы зайти за ней лично! Но Кейт сказала, что вы еще не совсем здоровы и вам, должно быть, не до церемоний. Ваш человек сказал, чтобы Кейт садилась в экипаж, а Сибил подождала — лорд Ли приедет за ней в своем экипаже, что он, собственно, и сделал через полчаса после того. — Глаза леди Суонсон вдруг округлились от ужаса при виде выражения лица Аласдера. — Это был не ваш человек, сэр? И не ваш экипаж?
— Да, и человек, и экипаж не мои. — Аласдер рассеянно оглядел прихожую. Хлоя, Фрэнсис и Генриетта были, как всегда, тут как тут, но на их лицах не проявилось ни малейшего сожаления о случившемся, напротив, некое злорадство. Аласдер похолодел, лишь кровь тяжелым молотом бешено стучала в ушах. Главное сейчас — соблюдать спокойствие…
— Кейт поехала со служанкой? — спросил он.
— Разумеется. — Леди Суонсон кинула на него презрительный взгляд. — Мы всегда соблюдаем светские приличия, сэр!
— Я тоже, — не остался в долгу Аласдер. — В этом вы можете быть уверены, мэм. Репутация моя, может быть, и небезупречна, но будьте уверены: в плохих манерах меня до сих пор еще никто не мог уличить.
Леди Суонсон забормотала извинения, но Аласдер, прервав ее, продолжал:
— Не время для объяснений, мэм. Я сейчас же еду в картинную галерею. Если ее там нет, я сразу же вернусь к вам. Не покидайте дом, леди Суонсон. К вам, девушки, это тоже относится, — бросил он уже через плечо, спеша к выходу.
Вернулся Аласдер через час. За его спиной нервно мялись мрачный как туча Ли и перепуганная насмерть Сибил. Кейт с ними не было.
— В галерее ее никто не видел, — сообщил Аласдер леди Суонсон. — Не могли бы вы, мэм, припомнить точно, как выглядел тот человек, что он конкретно сказал, как выглядел экипаж?
— Человек как человек, — нервно передернула плечами хозяйка дома. — Ничего запоминающегося. Слуг, как правило, особо не разглядывают. Не молодой и не старый, не худой и не толстый… Сказал, что послан от вас, что вы ждете Кейт в галерее… А экипаж я и вовсе не видела.
Аласдер пристально посмотрел на девиц.
— Нас там не было, — невинно заморгала Хлоя.
— Вы не видели в окно, как она садилась? — спросил он.
— Зачем? — фыркнула Фрэнсис. — Полюбоваться на нее, какая она красивая? Делать нам нечего, как только завидовать успехам какой-то деревенской кузины?
— Вы, должно быть, ожидаете, сэр Аласдер, — в тон сестре съязвила Хлоя, — что мы будем стоять на крыльце, махать ей платками и вытирать слезы умиления?
Аласдер посмотрел на девушку так, словно готов был убить.
— Вы, очевидно, забыли, сэр, — скривила губы Генриетта, — что мы не добрые феи-крестные, а злые Золушкины сестры? Неплохо бы вам помнить об этом!
— Генриетта! — одернула ее мать, но та, не обращая внимания, продолжала:
— Как бы то ни было, сэр, нашей вины в ее исчезновении нет, и не надо на нас так смотреть!
Аласдер посмотрел на нее еще убийственнее и перевел взгляд на стоявшего поодаль дворецкого:
— Вы хотя бы можете сказать, какого цвета был экипаж? Тогда я мог бы узнать, от какой он извозчичьей компании.
— Обычный экипаж, сэр, — отвечал тот, — коричневый. Номер нельзя было разобрать — он был заляпан грязью. И вообще весь экипаж такой грязный, что не мешало бы как следует помыть. Две затрапезнейшие клячи, сэр, одна белая, другая пегая. Сказать по правде, я не ожидал, что вы пришлете за мисс такой экипаж.
Лицо Аласдера стало землистым, глаза горели адским огнем:
— И никто из вас не настоял, чтобы она осталась дома и не садилась в такой мерзкий экипаж?! Или хотя бы послали за мной, чтобы потребовать объяснений, почему я не явился сам, а прислал какую-то телегу, в которую порядочная леди и не сядет?!
Ответом ему было гробовое молчание.
— Ну что ж, — повернулся Аласдер к Ли, — ясно одно: налицо похищение. Используй все свои связи, подними на ноги всех своих агентов, а я, в свою очередь, подниму своих. Чем быстрее мы будем действовать, тем лучше. А вы, леди, — обратился он к матери семейства, — попросите вашего мужа встретиться с нами через час. Я думаю, лучше встретиться здесь — скорее всего именно сюда ее похитители пришлют свои условия. Поскольку Кейт похитили не на улице, я склонен предположить, что она стала объектом не случайно, охотились именно за ней. А поскольку она не богата, полагаю, что похитили ее не ради выкупа: если бы они хотели разжиться на вас, мэм, то выбрали бы скорее кого-нибудь из ваших дочерей, чем какую-то дальнюю родственницу. Моя репутация не блестяща, и, надо сказать, частично заслуженно. К тому же у меня есть средства. Многим известно, что нас с Кейт связывает близкая дружба.
Он повернулся к Ли:
— Свою прислугу я тоже приведу в «боевую готовность». Вполне возможно, что именно в мой дом пришлют требования о выкупе. А пока нам нужно хорошенько все выяснить. Встретимся здесь через час. — Он направился к дверям, но на пороге обернулся. — Подключи своих друзей из полиции, лорда Толвина, всех, кого только можешь. Если я через час не вернусь, то продолжай поиски. Я же со своей стороны сделаю все, что только возможно. Экипаж продолжал свой путь. Теперь уже Кейт сидела тихо. Она выглянула было в окно, чтобы знать, где они ехали, но человек с ножом толкнул ее в плечо, и Кейт обернулась. Нож был так близко к ее лицу, что девушке, чтобы видеть его, приходилось скашивать глаза к переносице. Она притихла, но ее похититель ножа не убрал. Этот человек находился в экипаже, когда Кейт вошла в него. Его пристальный взгляд напугал девушку с первой минуты. Будь на месте Кейт девица потрусливее, при виде этого типа она бы закричала, но у Кейт всего лишь перехватило дыхание. Элис, служанка Суонсонов, может, и завизжала бы, если бы сразу не была оглушена ударом по голове и брошена на пол экипажа.
Собравшись с силами, Кейт все-таки решила закричать, но незнакомец, приподнявшись со своего места, направил на нее нож.
— Прирежу, — хриплым голосом произнес он. — Будешь вести себя смирно, крошка, тогда, может быть, и поладим.
— Что вы сделали с Элис? — воскликнула Кейт.
— Ничего с твоей Элис не станется. Очухается. А вот ты можешь и не очухаться, малявка, если не заткнешь свой хавальник. Я хочу сказать, замолчи, — пояснил он, видя, что она не понимает его жаргона.
Кейт ничего не оставалось, как подчиниться этому приказу. Экипаж тронулся, и Кейт почувствовала, что ноги у нее стали ватными от страха. Она взглянула в окно, но оно было завешено темными шторами. Кейт начала барабанить в стекло, но похититель приставил к ее горлу нож. Девушка затихла, не смея даже дышать. От ее похитителя исходил такой запах, что ей становилось дурно, — судя по всему, в последний раз этот «джентльмен» мылся как минимум год назад. Страх парализовал сознание Кейт, но все же не настолько, чтобы полностью отключиться, и это было самое ужасное — она совершенно не знала, как вести себя в такой ситуации. Кейт поджала под себя ноги, чтобы лишний раз не травмировать несчастную Элис, по-прежнему валявшуюся без сознания на грязном полу. Она осторожно покосилась на своего похитителя и отвела взгляд. Мужчина выглядел настоящим бандитом, но не колоритным пиратом и не таинственным ночным разбойником из романа, а прозаичным бандитом из реальной жизни, грубым, опустившимся, человеком без гроша за душой, которому нечего терять и который поэтому готов на все. Она постаралась осмотреть незнакомца внимательнее. Малорослая, приземистая фигура была облачена во фрак, точнее, в то, что лет десять назад было фраком, ныне же превратилось в немыслимое тряпье неопределенного цвета. По опухшему, испитому лицу со сломанным носом трудно было определить, сколько лет его обладателю, возможно, на самом деле гораздо меньше, чем казалось на вид. Маленькие прищуренные глазки пристально смотрели на Кейт, и от этого взгляда ей становилось не по себе. Если бы этот тип дотронулся до нее, Кейт умерла бы от отвращения. «Впрочем, — подумала она, — такое говорится лишь ради красного словца, на самом деле от этого, разумеется, не умирают. А вдруг он собирается… Нет, только не это, уж лучше и впрямь умереть!..» Впрочем, насколько можно было судить по виду «джентльмена», насиловать Кейт он не собирался — во всяком случае, рук пока не распускал. Они долго ехали молча. Единственными звуками были цоканье лошадей и скрип колес, но Кейт казалось, что сердце ее стучит так оглушительно, что перекрывает эти звуки. Какая же она все-таки идиотка! Если бы она хоть немножко думала головой, то сообразила бы, что Аласдер не прислал бы такой затрапезный экипаж, а приехал сам, и на чем-нибудь получше. Кто-нибудь другой, пожалуй, решил бы, что это в духе Аласдера, учитывая его репутацию, но Кейт ведь знала, что на самом деле ее друг не такой. Но она так нетерпеливо ждала встречи с ним, что совершенно не задумалась о последствиях. Экипаж замедлил ход. Кейт похолодела. Когда они остановились, оборванец приставил нож к ее шее. Двери экипажа раскрылись, и в них показался какой-то человек.