Мой лучший любовник - Джилл Мансел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джез взял свой стакан с минеральной водой со льдом. Вот чем обернулся обыкновенный обед.
В каком ужасном положении он оказался благодаря Сюзи.
Он не хотел быть плохим парнем и выглядеть равнодушным и злым. Но он не спускался в студию с тех пор, как вернулся из реабилитационной клиники.
Как только он представил, что берет ключ и отпирает дверь, ему сразу захотелось выпить.
ГЛАВА 24
Разве может что-нибудь быть лучше на свете, чем «Керли-Верли»?
Сидя одна в офисе, Сюзи ласково развернула обертку и полюбовалась шоколадным батончиком. Затем она его укусила, неясно вонзая зубы в вязкую начинку чтобы полнее ощутить божественный вкус… О, насколько он лучше, если хранить в холодильнике…
— Хм.
Глаза Сюзи широко раскрылись, и она обернулась, пойманная врасплох. Черт, она так увлеклась, что даже не слышала, как открылась, а потом закрылась дверь.
И дважды черт возьми, это обязательно должен был быть Лео Фицаллен.
— Мм… прошти… шейчаш…
— Откусила больше, чем смогла проглотить? — с легкой улыбкой поинтересовался Лео.
Рот Сюзи был полон — ладно, переполнен, — а начинка-ириска все больше прилипала к зубам как быстро застывающий бетон. Помахав рукой в качестве извинения и очень надеясь, что не выплюнет растаявший во рту шоколад и он живописно не потечет по ее подбородку, она жевала и глотала, жевала и глотала, бросила недоеденный батончик на стол, снова жевала и глотала.
Да уж, не слишком похожа на девушку из рекламы хлопьев «Кэдберри». Вообще-то больше похожа на вгрызающуюся в пиццу.
— Прости, — произнес Лео. — Очевидно, я прервал очень интимный процесс.
Она снова проглотила.
Ура, ничего не выпало!
— Вот. — Сюзи изобразила быстрый реверанс. — Все съедено. Итак, чем могу помочь?
От него пахло лосьоном после бритья «Живанши» — никаких «Томми Хильфайгеров» и «Кельвинов Кляйнов» для Лео Фицаллена, нет, спасибо, — и он был одет в дорогой костюм. Сюзи было интересно, сам ли он выбрал рубашку бутылочно-зеленого цвета и темно-синий галстук или это сделала Габриелла.
Вероятно, Габриелла. Мужчина, который водит серый «вольво», не может принимать такие рискованные решения. А цвет галстука точно совпадал с цветом его глаз.
Наверняка Габриелла.
— Я подумал, может, мы объявим перемирие, — сказал Лео. — Как ты на это смотришь?
Черт, похоже на чудо. Быстро дайте этому человеку бутылку воды, чтобы он превратил ее в бутылку «Шардонне».
А вслух она сказала:
— И чем это вызвано?
— Мой брат с тобой счастлив. К Рождеству мы станем одной семьей. Мне совсем не нужна междоусобица. Будет гораздо лучше, если мы зароем топор войны сейчас, — небрежно объяснил Лео. — Лучше забудем о взаимной неприязни. Что скажешь?
Лео еще более привлекателен, поняла Сюзи, когда находится в хорошем настроении. За последние пару дней он только и делал, что хмурился, насмехался и демонстрировал неодобрение, при этом сохраняя свою сексапильность, но удивительно, как он преобразился, стоило ему принять более благодушный вид.
— Согласна. — Уголки ее губ подрагивали. — Договорились. С этого момента будем очень милы друг с другом. И мне придется найти кого-то еще для перебранок.
— Но только не Харри, — предупредил Лео.
— С Харри невозможно поссориться. — Лицо Сюзи озарила солнечная улыбка, и она села на край стола. — Вообще-то у меня странное ощущение. Не уверена, как нам теперь себя вести. Если бы это был сериал «Друзья», мы бы сейчас стали обниматься.
На какую-то долю секунды в глазах Лео мелькнуло нечто странное. В следующее мгновение все исчезло. Он провел пальцами по своим прямым волосам, вздохнул и слегка поиграл плечами, как будто стараясь поймать вдохновение.
— Знаешь, раз уж я здесь, я могу купить дом.
— Отличная идея. Можешь купить целых два! — Подхватив шутку, Сюзи протянула руку, взяла со стола бумаги с характеристиками зданий и помахала ими перед ним. — Вот, соверши безумство… купи шесть!
— Нет, спасибо, только один, — возразил Лео. — Дом Шелдрейк.
Сюзи была очень удивлена, но поняла, что он говорит серьезно.
— Дом моей матери? Хочешь сказать… что ты действительно собираешься его купить?
— Да, — подтвердил Лео, — я готов обсудить цену.
— Сколько?
Он задумчиво покачал головой, играя роль искушенного бизнесмена.
— Ладно, исходная цена четыреста восемьдесят. Какая сумма тебя устроит?
С быстротой молнии Сюзи ответила:
— Четыреста пятьдесят.
— Хорошо. Столько и предложу.
Сюзи соскочила со стола. Она протянула правую руку и радостно сказала:
— По рукам.
Когда они жали друг другу руки, отмечая заключение сделки, дверь распахнулась и вошла Донна, которая бегала за пинтой молока. Увидев Сюзи и Лео, она замерла на месте.
— Донна, — произнесла Сюзи, — мы пожимаем руки, а не целуемся. Это Лео, брат Харри. — На ее лице появилась открытая, широкая улыбка. — Он покупает дом Шелдрейк.
— Отлично, — сказала Донна, — но посмотри на свою юбку сзади.
Сюзи повернула голову и поглядела через плечо. Увидев то, на что указывала Донна, она простонала:
— О нет!
Ее прекрасная юбка с желтыми подсолнухами.
Донна участливо заметила:
— Как будто ты села на собачью какашку.
Действительно.
— Мой «Керли-Верли», — ныла Сюзи. Повернувшись, она увидела на столе раздавленные остатки батончика и мрачно добавила: — А все шло так замечательно.
— Тебе нужно съездить домой и переодеться, — заметила Донна.
— Так всегда, когда моя машина в ремонте, — вздохнула Сюзи. — И я не взяла плащ. Днем в субботу в Клифтоне на улице полно народу. А мне придется идти домой, и на меня все будут показывать пальцем и смеяться у меня за спиной, потому что решат, что я села на собачью какашку. Это будет чудесно, знаешь, не могу дождаться, когда я…
— Моя машина на той стороне улицы, — сообщил Лео. — Хочешь, я тебя подвезу?
— Да, хочу. Спасибо, — мрачно ответила Сюзи. — Я уже думала, ты никогда не спросишь. И будет лучше, если ты подгонишь машину на эту сторону, ко входу.
Что ж, попытка не пытка.
— Слишком много хочешь, — заметил Лео.
Выйдя на улицу, Сюзи тщетно искала глазами серый «вольво».
— Это шутка? — Она бросила на Лео подозрительный взгляд. — Твоей машины здесь нет.
— Она здесь. — Он кивнул на темно-зеленый «порше», припаркованный на другой стороне, затем небрежно обнял Сюзи за бедра. Его рука осталась лежать на ее заду, отчего по ее ногам побежали электрические разряды.