Служанка-интриганка - Генри Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гудолл. Объясни же, я хочу знать!
Летиция. Ах, барин! Невмоготу мне больше сдерживать слезы! Умоляю вас, сударь, не входите, сударь, в свой дом!… Ваш милый домик, который все мы – вы, я и молодой барин – так любили, уже шесть месяцев, как…
Гудолл. Что?! Что с домом-то, говори!…
Летиция. Привидения в нем, сударь! Уж такие-то страшные – ну совсем невиданные! Не иначе, решите, нечистый к нам вселился! И сдается мне, так оно и есть; ведь все сатанинские звуки – все здесь: и визг поросячий, и свист ветра, и рев прибоя, и уханье филина, и волчий вой, и ослиное пение, а то вдруг – вроде бабы бранятся, дети плачут или кто ножи-пилы точит. Так вот – коли все вперемешку, и то худшего концерта не выдумать! Своими ушами слышала! А уж что видела – не приведи господь! Тулово о двадцати головах – а на каждой по сто глаз, ртов и носов!…
Гудолл. Эге! Да, никак, девка-то рехнулась! А ну, отойди от двери. Пусть этот нечистый только попробует не пустить меня в мой собственный дом! Эка беда – привидения!
Летиция. Нет, барин, не пущу я вас – больно я вас люблю!
Гудолл. Это как же такое, чтобы мне да к себе в дом не войти?!
Летиция. Погодите, сударь, пока изгонят нечистого: там как раз сейчас два священника стараются. Вот, слышите?! Видать, сатаны эти пустились в пляс! Слышите, да? Теперь входите, коли вам охота, сударь!
Из дома доносится громовой хохот.
Гудолл. Свят, свят! А и впрямь ведь – хохочут!
Летиция (в сторону). Только и надежды, что хозяин наш страх какой суеверный!
Из дома слышится чей-то визг.
Гудолл. Силы небесные! Что еще за страшный визг?!
Летиция. А вы небось, сударь, решили – я вас морочу. Говорю вам: в доме у вас водворилось полчище дьяволов! А домочадцев ваших они повыжили. С того ваш сын и купил дом миссис Хаймен: невмоготу ему стало жить здесь!
Гудолл. Ажно холодный пот прошиб! Так сын что, съехал, что ли?
Летиция. А как же, сударь! Небось сами видите, какого мы страху набрались за две-то недели, особливо я, бедная, сударь. Лежу до утра, душа в пятках, и все опасаюсь, не сделали бы мне эти чудища чего худого!…
Гудолл. Морочишь ты меня или вправду все так и есть? Оно, конечно, слыхал я про всяких там духов и даю тому веру. Только с чего им ко мне-то вселяться, в толк не возьму?
Летиция. А люди сказывали, сударь: до того как вы дом-то купили, убийство в нем было!
Гудолл. Надо поразведать! А покуда пусть отнесут мой баул в новый дом, что купил мой сын.
Летиция. Да нет, сударь, сейчас туда нельзя!
Гудолл. Что же – и там привидения? Может, скажешь, и там нечистый засел?
Летиция. Нет, сударь, просто миссис Хаймен еще не съехала. Я же вам говорила, сударь, что она не в себе. Стоит кому обмолвиться про эту продажу – у старушки тут же припадок.
Гудолл. Ничего, я сумею ее успокоить.
Летиция. Все-таки, сударь, может, погодили бы денек-другой!
Гудолл. Нет, ты меня выведешь из терпения! Я решил туда пойти и откладывать не стану.
Летиция. А вот и она сама. Только прошу вас: помните про ее недуг – старайтесь ничем ее не сердить!
Явление четвертоеЛетиция, Гудолл и миссис Xаймен.
Миссис Хаймен. Что я вижу? Возвратился мистер Гудолл!
Летиция (тихо). Да, сударыня, это он. Только – увы! – не тот, что прежде! В расстройстве он! Дорогой он потерпел большие убытки, они и подействовали ему на мозг, так что теперь он совсем не в себе.
Миссис Хаймен. Бедный старичок! Я глубоко сочувствую его несчастью.
Летиция. Коли он случаем начнет нести всякую околесицу, не берите в расчет: мы собираемся на днях засадить его в сумасшедший дом.
Миссис Xаймен (в сторону). Взгляд какой-то странный, блуждающий!
Гудолл (в сторону). До чего же переменилась, бедняжка! И в глазах какое-то дикое выражение!
Миссис Хаймен. Мое вам почтение, мистер Гудолл. Рада, что вы вернулись, хоть и скорблю о вашем несчастье.
Гудолл. Надо набраться терпения и уповать на небеса. И еще на силу тех священников, что сейчас изгоняют этих мерзких привидений, поселившихся в моем доме.
Миссис Хаймен (в сторону). Уже в доме у него привидения, ах бедняжка! Ну да не буду ему перечить, а то как бы ему не стало хуже.
Гудолл. К слову сказать, миссис Хаймен, я был бы вам очень признателен, если б вы разрешили отнести мой баул к вам.
Миссис Хаймен. Мой дом в вашем распоряжении. Располагайтесь как у себя, пожалуйста!
Гудолл. Я ни за что бы не стал притеснять вас в вашем бедственном положении… (Тихо.) Слушай, Летиция, а она вроде рассуждает здраво!
Летиция. У нее, сударь, бывают прояснения в мыслях. Только, увидите, скоро опять накатит!
Гудолл. Я глубоко сочувствую вашему несчастью, миссис Хаймен; не будь мне все подробно изложено, я б никогда этому не поверил. Впрочем, я знавал таких, как вы, которые между приступами рассуждали вполне разумно. А потому позволю себе осведомиться о причине вашего безумия. Думается мне, вас отдали под опеку без должного на то основания. Не такая уж вы невменяемая!
Миссис Хаймен. Невменяемая – я?! Нет надо же такое измыслить!…
Гудолл. А она все-таки хуже, чем я полагал, Летиция!
Миссис Хаймен. Если вы всегда такой незловредный, может, по-вашему, зря они собираются засадить вас в сумасшедший дом?
Гудолл. Меня?! Ха-ха-ха! Вот уж впрямь – с больной головы да на здоровую. Право, миссис Хаймен, послушайте: не расстраивайтесь вы из-за продажи дома! Для вас даже лучше, что его купил мой сын. Здесь у вас будет своя комнатушка – живите у себя, как жили, когда были в разуме.
Миссис Хаймен. Нет, каково – была в разуме!… Да послушайте, мистер Гудолл: сами вы разнесчастный безумец, и вас – вас, не меня! – бросят на солому в темной коморке!
Гудолл. Ну, сударыня, коли пошло такое, я вас выставлю вон! И потрудитесь забрать свои пожитки, потому как я в ближайшие дни заполню все комнаты разным добром.
Явление пятоеЛетиция, Гудолл, миссис Хаймен, Слэп, констебль и его помощники.
Слэп. Вот его двери, мистер констебль.
Летиция. Что делать, как быть?!
Констебль (громко). Отворите, именем короля, иначе мы ворвемся силой!
Гудолл. Вы, черт возьми, кто такой, сударь? И что вам нужно в этом доме?
Слэп. Здесь живет мой подсудимый. У меня на него судебное предписание, сударь.
Гудолл. А велик ли долг, сударь? Вы что, мировой судья?
Слэп. Я судебный исполнитель, сударь. Сего числа я арестовал некоего мистера Валентина Гудолла, проживающего в этом доме, за неуплату двухсот фунтов стерлингов. Однако слуги отбили его, и теперь я пришел по обвинению в насильственном освобождении.
Гудолл (в сторону). Вот так так! (Слэпу.) Но послушай, приятель, в этом доме, куда ты хочешь вломиться, поселился нечистый, и там сейчас нет никого, кроме двух священников, которые стараются его изгнать.
Слэп. Ручаюсь, что я справлюсь с ним быстрее и легче, чем все священники Европы. Мистер констебль, исполняйте свои обязанности, мне некогда ждать. У меня еще несколько судебных повесток, сударь, которые я должен вручить до наступления ночи.
Летиция. Я защищала крепость, сколько могла, и, коли сейчас улизну, вряд ли заслужу обвинение в трусости. (Уходит.)
Явление шестоеПолковник Блефф, маркиз, Слэп, Гудолл, констебль и его люди.
Блефф. Какого дьявола вы здесь нарушаете тишину и порядок? Как вы смеете, мерзавцы, тревожить господ, упившихся до беспамятства?!
Слэп. А у нас, сударь, на то полномочия.
Блефф. Плевал я на ваши полномочия, братец! Если вы тотчас не уберетесь, я предъявлю вам свои полномочия и отправлю всех к чертовой матери!
Слэп. Ах, вот это кто! У меня и на него есть бумага, жаль, она не при мне.
Констебль. А не взгреть ли нам его хорошенько, мистер Слэп?
Слэп (Блеффу). Сударь, я настаиваю, чтобы вы пропустили нас в дом, где нам надо схватить подсудимого.
Блефф. Настаивайте сколько хотите – все равно не пущу!
Маркиз. Que vent dire cette bruit? Quelle vilain Anglois! Quelle pouscon ventre bleu! Aliens, monsieur le colonel! Allons! Frappons! [9]
Слэп. Если вы не прекратите сопротивление, мы прибегнем к силе.
Блефф. Вы прибегнете – и я прибегну, ублюдки проклятые! (Прогоняет их прочь.)
Гудолл. Кажется, я рехнулся! Не иначе, брежу! Нет, я обманут, одурачен, разорен, погублен! Пойду взгляну, что там у меня в доме, помоги господи!
Блефф. Стойте, сударь! Вы туда не войдете!
Гудолл. Не войду в собственный дом, сэр?
Блефф. Не войдете, сэр! К чему вам в него входить, если он и без того ваш?
Маркиз. Il ne faut pas entrer ici [10].
Гудолл. Но послушайте, джентльмены, дайте мне возможность побеседовать с хозяином дома.
Блефф. А хозяин дома, сударь, не желает беседовать с людьми вроде вас. Вы не компания для тех, кто собрался в этом доме.
Гудолл. Но, сударь, здешний хозяин – мой сын!
Блефф. О, мое почтение, сударь! Сердечно рад вашему возвращению. Позвольте вам представить этого господина, сударь. Monsieur le marquis Quelquechose, le p?re de monsieur Valentine [11].