Тайна мрачного озера - Блайтон Энид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, – твердо сказал Джулиан. – Вы, девочки, будете в доме. Ночами холодно, а пледов у нас с собой нет. Мы-то можем накрыться плащами. А вам я этого не разрешу.
– Как противно быть девчонкой! – воскликнула Джордж. И говорила об этом она уже не в первый раз. – Мальчики могут делать, что им вздумается, а нам нужно осторожничать! Я все равно буду спать в амбаре. И меня не волнует, что ты, Джулиан, скажешь!
– Будет волновать! – сказал он. – Ты прекрасно знаешь, что если ты будешь делать что-то наперекор старшему – а это я, позволь тебе напомнить, – мы тебя больше с собой не возьмем. Может, ты и выглядишь, как мальчишка, но все равно остаешься девочкой. Так что хочешь ты этого или нет, но о девочках надо заботиться.
– Я-то думала, что мальчишки терпеть не могут, когда им нужно заботиться о девочках, – насупилась Джордж, – особенно о таких, как я, – которым этого совсем не нужно.
– Ну, воспитанным мальчикам даже нравится заботиться о своих сестрах – родных и двоюродных. Но ты, Джордж, не в счет. Я считаю тебя мальчишкой, за которым нужен глаз да глаз. Так что ты не гримасничай и не притворяйся, что ты хуже, чем есть на самом деле.
Джордж, не выдержав, рассмеялась. Она уже не сердилась и даже ущипнула Джулиана.
– Ладно, твоя взяла. Но последнее время ты нами так помыкаешь, что я даже боюсь тебя.
– Уж ты-то никого не боишься, – возразил Дик. – Ты самая храбрая девчонка из всех, кого я знаю! А-а! Теперь Джордж краснеет, как настоящая девочка! Ну-ка, дай я погрею руки!
И Дик, протянув руки к пылающему лицу Джордж, сделал вид, что греется от ее румянца. А она не знала – злиться ей или радоваться такому комплименту. Оттолкнув его руки, она встала – в эту минуту она более чем когда-либо ранее была похожа на мальчишку-сорванца со взъерошенными волосами и лицом, сплошь усыпанным симпатичными веснушками.
Поднялись, потягиваясь, и все остальные. Потом они снова надели рюкзаки с привязанными к ним плащами, накинули на плечи куртки и начали спускаться вниз по Обрывистому Холму.
Тимми шел следом, но теперь он уже не подпрыгивал. Он ступал медленно и осторожно. Джордж оглянулась на него и нахмурилась.
– Что это с ним такое, посмотрите – он не прыгает и не носится!
Все остановились понаблюдать за Тимми. Теперь было ясно видно, что он хромает на заднюю левую ногу. Джордж присела возле него на корточки и тщательно ощупала лапу.
– Должно быть, он ее растянул, а может быть, вывихнул или еще что-то, когда залез в кроличью нору, – заключила она, нежно похлопав его по спине.
Тим поморщился.
– Что с тобой, Тим? – спросила Джордж, пытаясь сквозь шерсть на спине разглядеть, что это заставило его поморщиться, когда она его погладила. – У него здесь ужасный синяк, – сказала она наконец, и все наклонились посмотреть. – Наверное, он ударился обо что-то в этой норе. А Энн, должно быть, что-то повредила, когда за ноги выволакивала его оттуда. Я ведь просила – не тяни его за ноги, Энн!
– Интересно, а как бы мы иначе извлекли его оттуда? – возмутилась Энн; вид у нее был сердитый, но и слегка виноватый. – Ты что, хотела бы, чтобы он надолго застрял в норе?
– Я думаю, ничего страшного не произошло, – пытался успокоить их Джулиан, ощупывая заднюю лапу Тима, – Наверное, вывихнул слегка. Джордж, я просто уверен в этом. Завтра все будет в порядке.
– Но я должна знать наверняка, – заявила Джордж. – Ты ведь сказал, что мы скоро придем в деревню, Джулиан?
– Да, скоро будет Бикон Виллидж, – ответил Джулиан. – Там мы сможем узнать, нет ли где-нибудь в округе ветеринара. Он осмотрит у Тима лапу и определит, что он себе повредил. Только сомневаюсь, чтобы здесь поблизости был ветеринар.
– Тогда пошли скорее в деревню, – заторопила их Джордж. – О господи, вот когда я жалею, что Тимми не маленькая собачка – его так трудно нести на руках, он такой тяжеленный!
– Нечего носить его на руках, – сказал Дик, – он прекрасно может идти и на трех лапах. Не настолько уж ему плохо, а, Тимми?
– Гав, – грустно отозвался Тим. Ему нравилось, что все суетятся вокруг него.
Джордж погладила его по голове.
– Пойдем, Тим, – сказала она, – пойдем, скоро мы вылечим твою ногу.
И они пошли дальше, то и дело оглядываясь на Тима – как там у него дела? Тим медленно ковылял за ними, все больше хромая, и наконец, задрав левую лапу, пошел на трех.
– Бедный парень, – пожалела Джордж, – бедняга Тимми! Будем надеяться, завтра нога поправится. Если же нет, я просто не смогу продолжить наш поход.
К Бикон Виллиджу компания подошла в мрачном настроении. Джулиан повел их к маленькой гостинице «Три пастуха», которая стояла посреди деревушки.
Какая-то женщина, высунувшись из окна, вытряхивала тряпку. К ней-то Джулиан и обратился:
– Послушайте! Нет ли здесь в округе ветеринара? Нам нужно, чтобы кто-нибудь осмотрел ногу нашей собаки.
– Нет, ветеринаров здесь и в помине нет, – ответила женщина. – Не ближе, чем в Марлинз, а это в шести милях отсюда.
Сердце Джордж упало. Тимми ни за что не пройти шесть миль.
– А автобус туда ходит? – спросила она.
– Нет, в Марлинз автобуса нет, – ответила женщина. – Туда автобусы не ходят, мисс. Но если вы хотите, чтобы кто-то осмотрел вашу собаку, сходите в дом Спигги, это здесь недалеко. Там живет мистер Гастон, он держит лошадей и все знает о животных – и о собаках в том числе. Сводите к нему свою собаку, он определит, в чем дело.
– Большое спасибо, – поблагодарила Джордж. – А это очень далеко?
– Нет, в полумиле отсюда, – объяснила женщина. – Видите вон тот холм? Поднимитесь на него, сверните вправо, а там вы увидите большой дом. Это и есть дом под названием Спигги. Вы его не спутаете ни с каким другим – там вокруг повсюду понастроены конюшни. Спросите мистера Гастона. Он очень милый человек, очень. Правда, вам, может быть, придется подождать: если он вывел своих лошадей попастись, тогда вернется уже затемно.
Четверка посовещалась.
– Да, нам с Джордж лучше пойти к этому мистеру Гастону, – сказал Джулиан, – а Энн с Диком надо отправляться на ферму, где мы могли бы заночевать, и договориться за всех. Не надо откладывать это на последнюю минуту. А я, конечно же, должен пойти с Джордж и Тимом.
– Ладно, – согласился Дик, – мы с Энн, пожалуй, пойдем. А то уже скоро стемнеет. Джулиан, у тебя есть фонарик?
– Есть, – ответил Джулиан. – И ты же знаешь, я где угодно найду дорогу. Как только мы сходим к мистеру Гастону, мы вернемся сюда в деревню, а отсюда прямиком на ферму. Это в полутора милях отсюда.
– Спасибо, что идешь со мной, Джулиан, – поблагодарила Джордж. – Пошли поскорей. Энн, Дик, скоро увидимся!
Джулиан, Джордж и Тимми пошли искать дом Спигги. Тимми ковылял на трех лапах, ему было очень себя жалко. Энн и Дик смотрели им вслед – они тоже ужасно переживали за Тима.
– Хоть бы он поправился до завтра, – сказал Дик, – не то испортит нам все каникулы, это уж точно!
Они свернули в сторону и прошли через Бикон Виллидж.
– Ну а теперь пойдем на ферму Голубой Пруд, – сказал Дик. – Джулиан мне все подробно описал, а мы еще и спросим у кого-нибудь, где это.
Но на пути им не повстречался никто, кроме мужчины, управлявшего маленькой тележкой. Дик помахал ему, и он остановил лошадь.
– Мы правильно идем к ферме Голубой Пруд?
– Ага, – энергично закивал головой возница.
– Нам идти прямо или свернуть на какую-нибудь тропинку? – уточнил Дик.
– Ага, – снова закивал им возница.
– Интересно, что означает это «ага»? – удивился Дик. Он спросил громче: – Это сюда?
– Ага, – сказал возница. Он поднял кнут и указал на дорогу, по которой шли ребята, а потом ткнул в сторону запада.
– А, я понял, нам нужно будет свернуть вправо? – уточнил Дик.
– Ага, – снова кивнул мужчина и так резко рванул поводья, что лошадь едва не наступила Дику на ногу.
– Ладно, если все эти «ага» что-то означают, ферму мы найдем, – решил Дик. – Пошли!