Литературная хроника <«Современник». Том девятый> - Виссарион Белинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
«Альфред ввел Англию в великую народность Европы. Он повторил Карла Великого; он перевел Боэция (Об утешении); вот как были заложены основы человеческой солидарности» (франц.). – Ред.
5
«Они чего-то ждали!» (франц.). – Ред.
6
Коллеж де Франс (франц.). – Ред.
7
Во-первых – ознакомить, посредством всестороннего анализа с основными системами, которые появились в Германии, от Канта до наших дней включительно; во-вторых – особенно остановиться на системе Канта, которая является основой для всех других; в-третьих – оценить эту философию, обсудить принципы, на которых она покоится, методы, которые она применяла, результаты, которых она достигла, отыскать долю заблуждения и долю истины (?!), которые в ней встречаются, и то из философского движения в Германии, что в последнем анализе, в глазах здравой критики (вероятно, критики здравого смысла) может законно продолжать существование в той или иной форме (франц.). – Ред.
Комментарии
1
1-й номер «Современника» за 1838 г. – это том IX от начала издания журнала.
2
В цитируемом тексте небольшие неточности.
3
В очерке Н. В. Неведомского «Последнее сражение Фигнера. Отрывок из истории партизанов» рассказывается о действиях в тылу французов русского партизанского отряда, руководимого А. С. Фигнером, известным героем Отечественной войны 1812 года.
4
«Хроника русского в Париже» (печаталась анонимно) состояла из писем – корреспонденции А. И. Тургенева к его русским друзьям из круга «Современника».
5
«Journal des Debats» («Journal des Debats politiques et litteraires») – ежедневная газета, выходившая в Париже с 1789 г., в России обычно переводилась как «Журнал прений» (реже – «Газета прений»).
6
Хваля автора корреспонденции за «здравые понятия о предметах», Белинский имел в виду его многочисленные критические замечания в адрес современной науки и литературы Франции. Некоторые суждения Тургенева, в частности о французском юристе, публицисте и философе Ж. Лерминье, Белинский использовал в своих статьях и рецензиях (см., например, наст. т., с. 341–342).
7
Цитата из «Ревизора» Гоголя, д. I, явл. 1.
8
В цитате небольшие неточности; французский текст несколько сокращен. Курсив Белинского.
9
Имеются в виду «Похождения Мирзы Хаджи-Баба Исфагани в Персии и Турции, или Персидский Жильблаз. Изд. Бароном Брамбеусом». 4 ч. СПб., 1831 – переделка Сенковским сочинения английского писателя Дж. Мориера «The adventures of Hajji Baba of Ispahan» (1824).
10
Курсивы, кроме курсива в слове «небытие», Белинского.
11
Обе статьи опубликованы без подписи; принадлежат П. А. Плетневу.
12
Из басни Крылова «Осел и Соловей».
13
Белинский имеет в виду басни Крылова «Откупщик и Сапожник» «Кот и Повар», «Огородник и Философ», «Три мужика».
14
Статья написана П. А. Плетневым. Первый цитируемый далее текст в настоящее время печатается в составе статьи «Опровержение на критики». Второй текст – письмо П. А. Плетневу; в письме дано сокращенное написание фамилий Баратынского и Нащокина.
15
Цитируется строфа LII из седьмой гл. «Евгения Онегина».
16
Стихотворение «Кто знает край…» (1828) непосредственно с «Евгением Онегиным» не связано; в «Современнике» опубликовано не полностью.
17
Графини Е. П. Ростопчиной.
18
«Высокая особа» — императрица Александра Федоровна, жена Николая I.
19
Сведения об исполнении «Stabat Mater» – духовного католического гимна в честь богоматери Белинский взял из подстрочного примечания в «Современнике» (с. 150).
20
Перевод «Мазепы» сделан Я. К. Гротом, который вслед за переводом поместил «Эпилог к Байроновой поэме»; начало его цитирует Белинский, выделив курсивом слово «отеческой».