Пуритане - Джек Кавано
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Почти все утро ушло у Энди на то, чтобы добраться до Лондона. Ему предстояло забрать книгу епископа и кубки, а затем, пока не стемнело, встретиться с родными на постоялом дворе Короля Альфреда в Бэйсингстоке[19]. Лорд Морган собирался похвастаться кубками перед своим старым приятелем, мэром Бэйсингстока, и насладиться тщетными попытками друга скрыть зависть.
Таков был план до того, как в борьбу с Энди вступила неисчислимая рать демонов.
Энди въехал в Лондон по мосту Рыцарей, подумав, что не случайно при выполнении первого поручения епископа оказался именно здесь. Подгоняя Пирата, он выехал на развилку трех дорог: одна вела на север, в Паддингтон, другая — на восток, в Сент-Джайлс, а третья — на юг, к Темзе.
Вопреки обыкновению, Пират, явно подстрекаемый злыми силами, артачился. В лучшие дни он был послушен и радовался приключениям не меньше своего хозяина. Однако сегодня конь был не в духе и то и дело показывал норов.
Энди направился прямиком к городской резиденции епископа. Он тихонько постучал в деревянную дверь, которая тут же распахнулась. На пороге стоял краснощекий здоровяк в поварском фартуке. Впрочем, назвать этого детину здоровяком значило не сказать ничего. Казалось, Бог создал его из шаров плоти. Круглая голова сидела на круглом теле. Шеи не было видно. Из-под фартука, колыхаясь над большим животом, выпирали круглые груди, размером не уступавшие женским.
— Ну-с, молодой человек, — заговорил он, и его щеки, как красные мячики, приклеенные к уголкам рта, подпрыгнули вверх. — Что вам угодно? — И он энергично вытер пухлые руки полотенцем.
Энди учтиво обнажил голову. Этот жест, судя по всему, привел его собеседника в восторг, он улыбнулся, показав редкие зубы, и красные мячики подпрыгнули еще выше.
— Мне нужно… Точнее, мне бы хотелось повидать мистера Тимминса.
— Какая жалость, — огорчился повар, комкая полотенце. — Сегодня вам вряд ли удастся застать его. Приходите завтра.
— Завтра? — в голосе Энди зазвучали панические нотки.
— Что ж, — сочувственно сказал толстяк, — если у вас срочное дело, вы можете поискать его в Уайтхолле[20].
Это означало, что Энди придется потратить уйму времени: добраться до Уайтхолла, найти Тимминса, а потом вернуться сюда за книгой.
— А вы не могли бы мне помочь? — спросил Энди.
Эта мысль явно пришлась повару по вкусу.
— Не могли бы вы принести мне книгу из библиотеки епископа? У меня с собой его письмо…
Толстяк отшатнулся, его рот округлился в ужасе.
— О нет! Я не посмею войти в библиотеку епископа без его разрешения!
— Но у меня есть письмо…
Повар энергично затряс головой.
— Неужели мне никто не может помочь?
— Боюсь, кроме мистера Тимминса, никто.
И демоны, не считаясь с желаниями Энди, потащили его в Уайтхолл.
Энди в нетерпении стоял подле солнечных часов в саду Уайтхолла, резиденции короля Карла I. Сад, который имел форму квадрата, был разбит на шестнадцать участков, разделенных живыми изгородями. Здесь росли самые разные цветы и травы. Все вокруг благоухало и радовало красками. Энди успел пересчитать участки не один раз. Тень от часов показывала, что он ждал Тимминса около двух часов.
Место рядом с часами указал бесстрастный дворцовый стражник. Нежно погладив эфес шпаги, он приказал юноше стоять здесь и не слоняться где попало. Спорить с ним Энди не решился.
Наконец быстрым уверенным шагом к нему подошел невысокий лысеющий человек. Сзади его голову от уха до уха обрамляли снежно-белые волосы. Он держался очень прямо, руки его были сжаты в кулаки.
— Письмо от епископа Лода у вас?
— Вы мистер Тимминс?
— Не дерзите. Письмо у вас?
— Прошу прощения, если я показался вам дерзким, сэр, но письмо предназначено мистеру Тимминсу.
— Мистер Тимминс — это я.
Без лишних слов Энди вручил ему письмо.
Тимминс открыл его, пробежал глазами и выругался.
— Книга? — он скомкал бумагу и швырнул в кусты, после чего молча повернулся и зашагал прочь.
Энди пришел в замешательство. Он подобрал письмо, расправил конверт и помчался за Тимминсом. Юноша обогнал секретаря епископа и встал у него на пути.
— Простите, что докучаю вам, мистер Тимминс, но мне было не так-то просто разыскать вас в Уайтхолле. Через час я должен покинуть Лондон. Епископ хотел, чтобы я взял эту книгу. Намерены вы выполнить его распоряжение или нет?
Тимминс бросил на него такой злой взгляд, что Энди с удовольствием бы вернулся на старое место, к солнечным часам.
— Ровно через полтора часа ждите меня у резиденции епископа, — и Тимминс размеренным шагом проследовал к дворцу.
Через полтора часа? Энди явственно слышал ликующие вопли демонов.
Миновало утро, наступил день, а Энди все еще был в Лондоне. Хотя юноша и попал в переплет, он утешал себя тем, что до встречи с Тимминсом успеет забрать отцовские кубки. Это займет минут тридцать. У него останется почти час свободного времени для прогулки по любимому городу.
В Лондоне было все то, чего Энди так не хватало дома. Неумолчное громыхание карет и экипажей казалось ему биением сердца огромного города, в то время как мертвую тишину в усадьбе Морганов нарушали лишь истошные вопли матери. Лондон был живой, меняющийся. Здесь каждое утро таило в себе нечто новое, а в Морган-холле оно приносило лишь новые скандалы: отец кричал на мать из-за денег, мать бранилась по любому поводу, брат хныкал.
Пробираясь с Пиратом по Стрэнду сквозь толпы торговцев, каменщиков, плотников и водовозов, Энди радовался тому, что скоро этот город станет его домом. На перекрестках толклись люди, откуда-то доносился стук молотков. Женщины с кувшинами теснились возле уличных баков с водой. Покрытые испариной грузчики шли по улицам, сгибаясь под тяжестью ноши. Как он любил все это!
На Стрэнде находилось около пятидесяти ювелирных лавок. Энди, не раздумывая, направился к мастеру, с которым всегда вел дела его отец. Когда он осведомился у владельца лавочки, человека по имени Карадос, о кубках, тот заявил, что лорд Перси Морган ничего у него не заказывал. Энди настаивал: заказ был. Что произошло на самом деле, они поняли одновременно. Лорд Морган обратился к другому ювелиру. Карадос разозлился не на шутку.
— Двадцать лет он торгуется со мной из-за каждого пенса! Двадцать лет я продаю себе в убыток. А он? Наносит мне удар в спину! Бьюсь об заклад, он отправился к Борсу! К этому проходимцу! Неблагодарный! Вон! Вон отсюда! И передай этому Иуде, что я больше не желаю иметь с ним дела!
На Стрэнде пятьдесят ювелиров. У кого из них отцовские кубки? Демоны оглушительно расхохотались.
«Борс. Карадос сказал, Борс. Что ж, начнем с него».
На поиски лавочки Саймона Борса ушло полчаса. Сцена, которая произошла у Карадоса, повторилась и здесь. Лорд Морган обещал Борсу работу, но заказ не оставил. Боре был чрезвычайно зол, а Энди изгнан вторично.
И что теперь? Осталось еще сорок восемь лавок, а юноша понятия не имел, с какой начать.
— Иди-ка сюда! Только тихо. — Энди оглянулся. Его манил рукой сухопарый человек, стоящий в узком переулке. Энди узнал продавца из лавки Саймона Борса. Мужчина бурно жестикулировал и шнырял глазами по сторонам.
— Дай мне фунт[21], и я скажу, кому оставил заказ твой отец.
— Фунт! — Энди подозрительно взглянул на продавца.
— Это я помог лорду Моргану заключить выгодную сделку. — И мужчина протянул руку.
У Энди не было выбора. Зажав деньги в кулаке, он сказал:
— Сначала назовите имя ювелира.
— За кого ты меня принимаешь? За уличного воришку?
— Имя.
— Ладно, — прошипел тощий. — Его зовут Гарет.
— Где его лавка?
— Ты что, безголовый? — окрысился продавец.
Энди сделал вид, что прячет деньги в карман.
Сухопарый выругался.
— В конце улицы, прямо напротив каменного резервуара для воды.
Энди отдал деньги.
— Передай отцу, чтобы больше не присылал сосунков, — презрительно бросил продавец.
В конце улицы… Ну конечно, лавка должна была оказаться именно там!
Движение на Стрэнде становилось все более оживленным. Демоны словно глумились над Энди, подначивая каждого, кто встречался на его пути, будь то человек или животное, вставать поперек дороги. Столпотворение людей и повозок… Зловоние и духота… Ругань… Энди был близок к отчаянию. Юноше пришлось в два раза дольше, чем обычно, добираться до конца Стрэнда. А тут еще Пирату все опостылело, и он перестал слушаться хозяина. Он даже попытался укусить пешехода, но, к счастью, успел схватить зубами только шляпу.
В лавке Гарета юноша чувствовал себя как на иголках. Ювелиру очень хотелось показать Энди свой товар, но тот слишком торопился. Он боялся опоздать на встречу с Тимминсом. А жаль. Гарет был одним из немногих, кто сегодня держался с ним приветливо и дружелюбно.