Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Пишет.)
Записано! Отныне мой девиз: «Прощай, прощай! И помни обо мне!»ГОРАЦИО (за сценой). Милорд! Милорд! Вы где?МАРЦЕЛЛ (за сценой). Вы живы, принц?ГОРАЦИО (за сценой). Откликнитесь, милорд!ГАМЛЕТ. Я слово дал!ГОРАЦИО (за сценой). Ого-го-го, милорд!ГАМЛЕТ. Ого-го-го! Ко мне летите, соколы мои!
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
МАРЦЕЛЛ. Что с вами, принц?ГОРАЦИО. Что это было?ГАМЛЕТ. Чудо!ГОРАЦИО. Какое, принц?ГАМЛЕТ. А вы не раззвоните?ГОРАЦИО. Милорд, я буду нем.МАРЦЕЛЛ. И я, милорд.ГАМЛЕТ. Ну ладно. Мог ли я предположить… Так будете молчать?ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. Клянемся небом!ГАМЛЕТ. Вы не найдете в Дании мерзавца… Чтоб сущим проходимцем не был он.ГОРАЦИО. Была охота духу приходить С подобной вестью.ГАМЛЕТ. Совершенно верно! На этом, без дальнейших церемоний, Мы с вами и простимся. Вы вернетесь К отложенным делам ли, развлеченьям — У всех есть развлеченье или дело, — А мне придется, бедному, усердно Поклоны бить.ГОРАЦИО. Но это просто бред.ГАМЛЕТ. Прошу прощенья, если этот бред Вас оскорбил.ГОРАЦИО. Нет в этом оскорбленья.ГАМЛЕТ. Святой Патрик! Не то что оскорбленье, Но даже преступленье в этом есть. Скажу одно, чтоб прекратить расспросы: Я верю духу – и на этом все. Теперь, друзья, – ведь вы мои друзья: И ты, студент, и ты, солдат, – прошу вас…ГОРАЦИО. О чем же?ГАМЛЕТ. Об увиденном – ни слова.ГОРАЦИО. Клянусь молчать.МАРЦЕЛЛ. И я молчать клянусь.ГАМЛЕТ. Не так, – на шпаге.МАРЦЕЛЛ. Мы уже клялись.ГАМЛЕТ. На шпаге, повторяю вам.ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!ГАМЛЕТ. И ты, дружок, так думаешь? Слыхали? Не спорьте с ним. Уж он-то честный малый. Клянитесь, говорю.ГОРАЦИО. Но чем, милорд?ГАМЛЕТ. Молчать о том, что видели вы нынче, Клянитесь шпагою моей!ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!ГАМЛЕТ. Hic et ubique? – Здесь он и везде? — Сойдемте вниз. И, прикоснувшись к шпаге, Молчать о том, что слышали вы нынче, Клянитесь шпагою моей!ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!ГАМЛЕТ. Ну, старый крот, всю землю перерыл! Лихой минер. Но все же отойдем.ГОРАЦИО. О день и ночь! О странные дела!ГАМЛЕТ. И чти их, словно странников, дружище. На свете предостаточно вещей, Неясных для схоластики твоей. Но не об этом речь. Друзья мои, Вновь поклянитесь милостью небес, — Чего б я необычного ни сделал: Прикинулся, допустим, дураком Иль кем еще, – меня не выдавать Ни мимикой, ни жестом, ни улыбкой, Ни глупой фразой, например, такой: «Уж нам-то ясно…», «Знаем, да не скажем…», «Будь наша воля…», «Если захотим…»; Да и других сомнительных поступков Не совершать, показывая всем, Что знаете вы нечто обо мне. Клянитесь милосердием Господним!ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!ГАМЛЕТ. Угомонись, неугомонный дух! Итак, друзья, доверился я вам, Любви и дружбе вашей доверяя. Когда-нибудь, Бог даст, и я, злосчастный, Вам тем же отплачу. Друзья, идемте. И повторяю: губы на замок. Свихнулся век. Проклятье! Ужас в том, Что мне придется быть его врачом. Идемте, господа.
(Уходят.)Акт второй. Сцена первая
Комната в доме Полония.
Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО.
ПОЛОНИЙ. Рейнальдо, эти деньги и письмо Ты отвезешь ему.РЕЙНАЛЬДО. Понятно, сэр.ПОЛОНИЙ. Но вот неплохо было бы сперва Порасспросить людей, чем дышит он.РЕЙНАЛЬДО. Я так и собирался поступить.ПОЛОНИЙ. И превосходно! Справки наведи В Париже о датчанах благородных. Мол, кто да кто, кем приняты и как, Шикуют, нет ли. И удостоверясь Окольною дорогой, что они Наслышаны о сыне, приступай, Но не впрямую, а исподтишка. «Я знаю, мол, отца его, друзей Да и его, и кое-что о нем». Рейнальдо, ясно?РЕЙНАЛЬДО. Да, милорд, как день.ПОЛОНИЙ. «И кое-что о нем, хотя не все. Но достоверно то, что лоботряс, И редкостный причем». Болтать болтай, Но так, чтоб честь его не пострадала. Ты с этим не шути. Мол, то да се, Весьма обыкновенные грешки Для юноши, попавшего в Париж.РЕЙНАЛЬДО. Быть может, карты?ПОЛОНИЙ. Именно, дружок. Пирушки, потасовки, потаскушки… А впрочем, ты все знаешь без меня.РЕЙНАЛЬДО. Милорд, а я ему не наврежу?ПОЛОНИЙ. Нет, ложь твоя вреда не принесет. Не говори, что грешник он отпетый. Не это нужно. Выходки его Ты как-нибудь иначе истолкуй: Воздействием негаданной свободы, Чудачествами, пылкостью натуры, Бурленьем раззадоренных страстей — Что свойственно любому.РЕЙНАЛЬДО. Но, милорд…ПОЛОНИЙ. Ты хочешь знать, на что мне это нужно?РЕЙНАЛЬДО. Да, если можно.ПОЛОНИЙ. Вот в чем соль, дружок. Когда слегка ты сына замараешь, Как пачкают салфетки за едой, — Твой визави тобою вызван будет На откровенность. Если знает он, Что юноша замешан кое в чем, То подтвердит все наши опасенья, Ответив: «сэр», «милорд» иль «господин», В зависимости от того, к каким Он формам обращения привык.РЕЙНАЛЬДО. Милорд, я понял.
ПОЛОНИЙ. А потом… потом…
Он это самое… он того… Что же я хотел сказать? Я же, клянусь Богом, хотел сказать что-то очень важное. На чем я остановился?
РЕЙНАЛЬДО. На «подтвердит все наши опасенья».ПОЛОНИЙ. Что «подтвердит»? Какие «опасенья»? Ах, «подтвердит»! Вот именно. Он скажет: «Мне этот юноша давно знаком. Тогда-то, там-то, с тем-то из друзей Он проторчал за картами всю ночь. Они там пили, после – подрались». Или, допустим, так: «Я видел сам, Как он ломился в непристойный дом, А попросту – в бардак». Ты уловил? Так истины сазан клюет на ложь. А мы, не обделенные умом И ловкостью, подходим спрохвала — Хоть и не прямо – к правде прямиком. Прошу тебя усвоить мой урок И применить на практике. Дошло?РЕЙНАЛЬДО. Конечно, сэр.ПОЛОНИЙ. Храни тебя Господь.РЕЙНАЛЬДО. Благодарю, мой добрый господин.ПОЛОНИЙ. Ты приглядись к наклонностям его.РЕЙНАЛЬДО. Все сделаю, милорд, не беспокойтесь.ПОЛОНИЙ. Пускай резвится.РЕЙНАЛЬДО. Хорошо.ПОЛОНИЙ. Ступай.
(РЕЙНАЛЬДО уходит.)
Входит ОФЕЛИЯ.
Ну, что еще, Офелия, стряслось?ОФЕЛИЯ. Отец, о как меня он испугал!ПОЛОНИЙ. Господь с тобою! Кто посмел?ОФЕЛИЯ. Принц Гамлет. Я вышивала в комнате своей. Вдруг входит: непокрыта голова, Костюм изорван, грязные чулки На щиколотках, словно кандалы; Так жалко и бессмысленно глядит, Как будто вырвался из преисподней О мучениках ада рассказать.ПОЛОНИЙ. Свихнулся от любви?ОФЕЛИЯ. Боюсь, что да.ПОЛОНИЙ. Он что-нибудь сказал?ОФЕЛИЯ. Нет, сжал мне руку, Назад шагнул, держа ее в своей, Другую козырьком ко лбу приставил, В глаза мне глянул и окаменел, Как будто бы в себя мои черты Вобрать пытался взглядом. Постоял, Взмахнул рукою, выпустил мою, Печально головою покачал И так вздохнул ужасно, что, казалось, На следующий вздох ему не хватит Телесных сил. И как-то странно, боком, Вслепую путь обратный находя, Стал понемногу пятиться назад. И так же, боком, вышел за порог, Сверканьем глаз меня заворожив.ПОЛОНИЙ. Пойдем и все расскажем королю. У Гамлета любовная горячка, Способная любого довести До безрассудств – и до самоубийства! Хотя и от других земных страстей Не меньше зла. Ты с ним была строга? Досадно! Ты, видать, перестаралась.ОФЕЛИЯ. Да нет, но я, по вашему приказу, С ним не встречалась, письма от него Велела отсылать.ПОЛОНИЙ. И он рехнулся. Как жаль, что я его не раскусил. Считал, тебя обидит он, повеса. К чертям все подозрения! О небо! Избыток рассудительности так же Мешает старым людям, как вредит Нехватка здравомыслия юнцам. Офелия, живее к королю. Рискованно скрывать от королей Любовь их титулованных детей. Офелия, идем.
(Уходят.)Акт второй. Сцена вторая