Периваньес и командор Оканьи - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Склонясь к мольбе моей, поняв, что здесь
влюбленный.
Командор
Ты счастлив, Периваньес?
Периваньес
Так я счастлив,
Что я не променяю свой наряд
Из грубой шерсти на ценнейший орден
Из тех, что грудь так пышно украшают
У вашей светлости. Моя жена
Добра, благочестива и собою
Довольно хороша, скромна и любит
Меня сильней, чем женщина другая
Любить способна мужа своего,
Хоть я ее люблю еще сильнее!
Командор
Вы правы, Педро, полюбив так страстно
Ту, что вас любит. С божьим то законом
В согласья и с законами людскими.
К тому ж приятно нам любить свое.
Эй, слуги! Дать ему ковер арабский
И восемь дать ему попон с гербом,
И раз мне выпал случай отплатить
Ему сполна за тот прием радушный,
Что встретил я в дому его, когда
Обрел в нем жизнь, дарю ему двух мулов,
Которых я на ярмарке купил
Для выезда. Жене ж его снесите
Вы серьги из подвесок золотых
Мой ювелир закончил, верно, их.
Периваньес
О если б я, сеньор, тысячекратно
Поцеловал ту землю, где ты ходишь,
Тебя назвав по имени, - и то
Не оплатил бы я малейшей доли
Из милостей, которыми взыскал ты
Меня сейчас! Моя жена и я
Твои вассалы. Мы рабами станем
Твоей семьи с сегодняшнего дня.
Командор
Ступай с ним, Леонардо.
Леонардо
Ну, идем!
Леонардо и Периваньес уходят.
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Командор, Лухан.
Командор
Лухан, что скажешь?
Лухан
Я скажу, сеньор мой:
К тебе такое счастье привалило,
Что я смущен.
Командор
Послушай же! Теперь
Ты рыжего коня мне оседлаешь.
Закутан в плащ, я поскачу в Толедо
Крестьянка душу увезла мою.
Лухан
За ней ты хочешь следовать?
Командор
О да!
И раз она преследует меня,
Любовный жар, исполненный желанья,
Я утолю хотя бы созерцаньем!
У ГЛАВНОГО ПОРТАЛА ТОЛЕДСКОГО СОБОРА
ЯВЛЕНИЕ XIX
Король дон Энрике III, коннетабль, свита.
Коннетабль
Ликует город, вся земля
Твою особу видеть рада,
И лучшей нет для них отрады
Служить величью короля.
Еще одно их радость множит:
Ты здесь в канун такого дня!
Король
Да, за любовь мою меня
Благодарить Толедо может.
Я дивной красоты его
Уже давно поклонник страстный.
Коннетабль
Излить Толедо не напрасно
Весь пыл усердья своего
Спешит в признательности этой.
Король
Нет перла ярче и светлей
В венце кастильских королей.
Он впрямь восьмое чудо света!
Так, коннетабль, руководит
Всем телом голова умело
Вливает жизнь и бодрость в тело...
Взгляни, какой чудесный вид!
Не так же ль Рим венчает гору?
Но красоту семи холмов,
Воспетых славою веков,
Толедо наш затмил без спора.
А храм? Вот чудо из чудес!
Я вышел, полон умиленья...
Коннетабль
Да, государь, едва ль сравненье
С ним древний выдержит Эфес.
Как завтра ты решил: с толпою
Пойдешь в процессии иль нет?
Король
Решил я выполнить обет
Пред этой статуей святою.
Ее я стану умолять
Торжественно, при всем народе,
Быть мне заступницей в походе
Перед творцом.
ЯВЛЕНИЕ XX
Те же и паж, потом два толедских рехидора.
Паж
Облобызать
Твои стопы сюда явились
Два рехидора. Благородный
Совет толедский их прислал.
Король
Пускай войдут!
Паж вводит двух рехидоров.
Первый рехидор
Твои стопы,
Великий государь, целует
Толедо и сказать велит:
Чтоб дать ответ тебе скорейший
На просьбу о деньгах и войске,
Ее законною признав,
Толедо все свое дворянство
Собрал и с общего согласья
Тебе для твоего похода
От королевства предлагает
Деньгами помощь в сорок, тысяч
Дукатов, и людьми поставить
Берется тысячу бойцов.
Король
Весьма признательны Толедо
Мы за услугу эту. Впрочем,
Иного мы не ожидали.
Вы - рыцари!
Второй рехидор
Да, государь!
Мы оба - рыцари...
Король
Так завтра
Поговорите с коннетаблем.
Пускай на вас Толедо видит,
Как платим мы его дворянству
За помощь ценную его.
Входят Инес, Касильдаи Костанса; на них шляпы с кистями; они одеты в
праздничный наряд крестьянок из Сагры. За ними идет Периваньес, потом
командор; он плотно закутан в плащ.
ЯВЛЕНИЕ XXI
Те же, Инес, Касильда, Костанса, Периваньес
и командор.
Инес
Ах, мой создатель! Я хочу
Его увидеть непременно.
Вот повезло-то нам: король
Здесь в городе!
Костанса
Взгляни туда:
Какой красавчик!
Инес
Дон Энрике.
Его зовут Третейским.
Касильда
Чудо
Третейский этот как хорош!
Периваньес
Да не Третейский он, а Третий!
Сын короля он дон Хуана,
Кого мы Первым называем,
И, значит, потому прямой
Он внук Второго дон Энрике,
Убийцы короля дон Педро;
Тот был по матери Гусманом
И храбрым рыцарем, но брат
Его храбрее оказался.
Дон Педро изменило счастье
Оно упало вместе с ним,
И дон Энрике развязало
Тем самым руки, в них вложив
Кинжал, что ныне превратился
В державный скипетр.
Инес
Это кто же
С ним говорит, с такою гордой
Осанкой?
Периваньес
Кто же, как не сам
Верховный коннетабль?
Касильда
Так вправду
Перед нами короли? Из плоти,
Из крови сделаны они?
Костанса
А из чего, ты полагала?
Касильда
Из бархата и из атласа.
Костанса
Ты просто дурочка, Касильда!
Командор (в сторону)
Как тень, я следую за солнцем
Ее крестьянской красоты.
И так я дерзок, что, боюсь,
Меня узнают люди свиты
И королевской стражи. К счастью,
Они идут в алькесар.
Инес
Как,
Король уходит?
Костанса
И так быстро,
Что не могла я разобрать
Цвет бороды его: он рыжий
Иль белокурый?
Инес
Ах, Костанса,
Знай: короли у нас в таком
Большом почете, что подобны
Они иконам чудотворным.
Как ни гляди, а всякий раз
Другого кажутся нам цвета.
Король, коннетабль и свита уходят; входят Лухан
и художник.
ЯВЛЕНИЕ XXII
Периваньес, Касильда, Инес, Костанса, командор,
Лухан, художник.
Лухан
Вон там!
Художник
Которая из них?
Лухан (художнику)
Прошу вас, тише говорите.
(Командору.)
Сеньор, художника привел я!
Командор
Ах, друг!
Художник
Готов тебе служить я.
Командор
Ты захватил картон и краски?
Художник
Предвосхищая мысль твою,
Картон и краски захватил я.
Командор
Итак, ты, тайну соблюдая,
Напишешь мне из трех крестьянок
Ту, что стоит посередине,
Как только где-нибудь они
Присядут отдохнуть?
Художник
Нелегкой
Мне представляется задача,
Но поручиться я дерзну:
Достигну полного я сходства.
Командор
Пойми сперва, что я хочу!
Удастся уловить тебе
Ее черты - тогда с наброска
Ты мне большой портрет напишешь,
Не торопясь, на полотне.
Художник
Во весь желаешь рост?
Командор
О нет,
С меня довольно поясного.
Но все должно таким же быть:
Такие ж локоны и бусы,
Рубашка, платье, - словом, все.
Лухан
Взгляни туда: они садятся,
Чтоб посмотреть народ;
Художник
Вот случай!
Начну набросок мой...
Периваньес
Касильда,
Присядем здесь! Отсюда сможем
Иллюминацию мы видеть.
Инес
В народе говорят, быков
На городскую площадь ночью
Должны пригнать.
Касильда
Давайте сядем.
Отсюда мы увидим их
Без давки, без излишних споров.
Командор
Изобрази, художник, небо
В убранстве светлых облаков,
Изобрази мне луг веселый
В уборе праздничных цветов!
Художник
Она красавица, бесспорно!
Лухан
Так хороша, что у сеньора
Вконец истерзана душа,
И весь зарос он волосами
И стал похож на дикаря.
Художник
Боюсь, нам скоро свет изменит.
Командор
О, не страшись! Другое солнце
Горит в ее спокойном взоре
Оно тебе заменит звезды
И душу мне спалит огнем!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА ДЛЯ СОБРАНИЙ БРАТСТВА СВЯТОГО РОКЕ В ОКАНЬЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Бляс, Xиль, Антон, Бенито.
Бенито
Вот это дело! В самый раз!
Xиль
Присели б тут да записали!
Антон
Мы не капитул - мало нас.
Бенито
А, слышал я, его созвали
Вчера и, право ж, в добрый час!
Бляс
Да, этот праздник для прихода,
Для Братства был большим стыдом.
Xиль
Так вот, сеньоры: к нам народа
Стеклось немало в этот дом,
Святой все чтимей год от года,
Пристойно ль, вас хочу спросить,
Подобный грех нам повторить?
Повсюду славно Братство наше.
Мы праздник можем справить краше,
Нам все нетрудно изменить.