Периваньес и командор Оканьи - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ IV
Те же и Бартоло, народ за сценой.
Народ (за сценой)
Беда, несчастье!
Касильда
Бык натворил там бед, по счастью.
Периваньес
Как счастье сочетать с бедой?
Входит Бартоло.
Бартоло
О небеса! Увы, зачем
Сюда из рощи заповедной
Его пригнать вы разрешили?
Клянусь, нельзя вам будет, парни,
Веселым этим днем похвастать!
Будь проклят ты, злосчастный бык!
Пускай в апрельский день дождливый
Не сыщешь на лугу зеленом
Ты для себя травы, как будто
Уж знойный август наступил!
Пускай соперник побеждает
Тебя в час ревности! Пускай
Ты огласишь протяжным ревом
Леса у высохших ручьев!
Умри от рук презренной черни,
Удавленный в глухом лесу!
Пусть рыцарь не сразит тебя
Копьем иль золотым кинжалом,
Но пусть клинок из ржавой стали
Тебе слуга загонит в спину,
Насильно сесть тебя заставив,
Чтоб кровью ты багрил песок!
Периваньес
Умерь, Бартоло, красноречье
И расскажи нам, что случилось.
Предателя Бельидо Дольфос
Сильней Самора не кляла!
Бартоло
Случайно командор Оканьи,
Наш господин великодушный,
Дорогой этой проезжал.
Под ним был конь буланой масти,
И грудь и шея в черных мушках,
На лбу серебряный налобник,
Из-под него виднелась морда,
Разгоряченная от бега.
Конь омывал своею пеной
Зелено-красную тафту.
Едва седок быка заметил,
Надвинул шапку он на брови,
Из-под плаща освободил
Он руку ловкую свою,
Взмахнул хлыстом, коня пришпорил,
И взвился конь его буланый,
Как серна... Но, почуяв шпоры,
Среди толпы оторопелой
От страха о канат ногою
Он зацепился и упал
На землю со всего размаха.
Его седок расшибся насмерть,
Он уцелеть не мог никак...
Да что рассказывать? Вы сами
Взгляните. На плечах сюда
Его безжизненное тело
Несут встревоженные люди.
Крестьяне вносят командора; он в глубоком обмороке. За крестьянами
идут слуги командора - Mapин и Лухан.
ЯВЛЕНИЕ V
Те же, крестьяне, командор, Марин и Лухан.
Марин
Здесь был лиценциат, - я рясу
Его заметил, - пусть прочтет
Ему отходную.
Инес
Да вот
Куда-то скрылся...
Периваньес
На террасу,
Бартоло!
Бартоло
Мигом!
(Уходит.)
Командора сажают на стул.
Лухан
Мы пойдем...
Носилки нужны... Он не дышит,
Но, может, нас господь услышит
Его живым мы донесем.
Марин
Идем, Лухан! Хоть мне сдается,
Что умер командор... Гляди!
Лухан
Ах, сердце у меня в груди
То вдруг замрет, то вдруг забьется!
Лухан и Марин уходят.
Касильда
Скорей идите! Педро, взор
Блеснул как будто!.. Он в истоме...
Воды!..
Периваньес
О, если в этом доме
Умрет наш бедный командор,
Будь проклят праздник наш! В Оканье
Не жить мне больше никогда!
Слуги кладут командора на скамью. Все уходят, кроме Касильды.
ЯВЛЕНИЕ VI
Командор без чувств, Касильда.
Касильда
Как зло безумствует беда
Над вами, лучший цвет Испаньи!
О рыцарь доблестный, в боях
Храбрец, никем не побежденный!
Не вы ли шпагой обнаженной
На мавров нагоняли страх
Средь скал Гранады? Что ж убило
Того, пред кем склонялся меч?
Канат смог жизнь ему пресечь,
Канатом смерть его сразила?
Ах, верно, потому, что ей,
Воровке злой, всегда по нраву
Так отнимать земную славу
У гордых мужеством вождей!
Ах, командор! Еще мгновенье...
Командор
Кто звал меня?
Касильда
Он жив!
Командор
Увы!
Кто здесь?
Касильда
Сеньор, со мною вы,
Смирите же свое волненье.
Хочу я успокоить вас:
Вы - там, где счастья вам желают
Не меньше вас самих, хоть знают,
Вы в праве гневаться на нас:
За нашим вы быком погнались.
Пусть так... Но этот бедный дом,
Сеньор, - он ваш...
Командор
Сегодня в нем
Все клады мира оказались!
Я мертвым на земле лежал,
Открыл глаза - не понимаю,
Я жив иль мертв, одно я знаю:
С земли на небо я попал.
Молю, меня вы разуверьте,
Иль не в раю среди святых
Увидеть ангелов таких
Дано усопшим после смерти?
Касильда
Ах, вижу на мою беду:
Близки вы к ней, в том нет сомненья...
Командор
Возможно ль?
Касильда
Вас томят виденья,
Вы до сих пор еще в бреду.
Но знайте: если власть господня
Вас привела в наш скромный дом,
Остаться можете в моем
Покое только вы сегодня,
Хоть нет вам преданнее слуг.
Командоp
Уж не невеста ль вы, по счастью?
Касильда
Боюсь, не стать бы - по несчастью,
Когда продлится ваш недуг
И натворит мне бед невольных...
Командор
Вы в браке?
Касильда
Да, в том честь моя!
Командор
Красавиц мало видел я
Своим супружеством довольных.
Касильда
Я осчастливлена судьбой
Ведь рождена я некрасивой.
Командор (в сторону)
Чтоб грубый пахарь, всем на диво,
Владел красавицей такой?..
(Касильде.)
Как звать вас?
Касильда
Не во гнев сеньору,
Касильда - имечко мое.
Командор (в сторону)
Я в восхищеньи от нее,
Дивлюсь красе, дивлюсь убору!
(Касильде.)
Алмаз, оправленный в свинец,
Блажен избранник твой стократно!
Касильда
Ах, вижу я, вам непонятно...
Вы, ваша светлость, наконец,
Должны понять, что в браке этом
Счастливей я, чем муж, ей-ей!
Командор
Касильда, стать женой моей
Могли бы вы пред целым светом.
Дозвольте ж мне вас от души
Хоть одарить...
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же и Периваньес.
Периваньес
Исчез бесследно
Лиценциат, и если бедный
Сеньор наш...
Касильда
Педро, не спеши,
Взгляни: сеньор наш дон Фадрике
Пришел в себя и весел вновь.
Периваньес
Воздай ты ей хвалу, любовь!
Командор
Такою силою великой
Владеет неземной алмаз.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те же, Марин и Лухан.
Марин
Очнулся он - мне так сказали.
Лухан
Сеньор, носилки мы сыскали.
Командор
Пускай у входа встретят нас.
Я не намерен в них садиться,
Я бодр...
Лухан
Хваленье небесам!
Командор (Периваньесу и Касильде)
А что до вас обоих, вам,
Когда недуг не повторится,
Я обещаю доказать,
Как я ценю прием радушный.
Периваньес
Когда, сеньор великодушный,
Мое здоровье вам придать
Могло бы сил, без колебанья
Его бы отдал!
Командор
Верю я.
Лухан
Ну, как?
Командор
Полна душа моя
Неизъяснимого желанья...
Лухан
Мне невдомек...
Командор
Беды в том нет.
Лухан
Я о паденьи молвил слово...
Командор
Грозит опасностью мне новой
Моей души безумный бред.
Командор, Лухан и Марин уходят.
ЯВЛЕНИЕ IX
Периваньес, Касильда.
Периваньес
Он жив останется, без спора.
Касильда
Ах, Педро, как его мне жаль!
Периваньес
Я сердцем чую: нам печаль
Сулит паденье командора.
Будь проклят праздник наш, - аминь!
И бык, и кем он был привязан.
Касильда
Он ласков был со мной... Обязан
Он жизнью нам. Свой страх откинь!
Случись нужда, мы будем рады
К нему прибегнуть, верю я.
Периваньес
Касильда, знай: любовь моя
Ждет от любви твоей награды.
Мы в нашем доме. Госпожой
Ему и мне теперь ты стала.
Замужней женщине пристало
Всегда послушной быть женой.
Так положил господь вселенной
Еще в начале бытия,
На этом зиждется семья,
И счастья в том залог священный.
Я верю: пусть грозит беда
В твоей любви найду блаженство.
Касильда
В жене ты ищешь совершенство,
А в чем оно?
Периваньес
Сказать ли?
Касильда
Да.
Периваньес
_А_ в слове _ангел_ начинает
Собою азбуку твою.
Быть светлым _ангелом_ в раю
Жене для мужа подобает.
Быть _благодарною_ судьбе.
_Благочестивой_ и _безмерно_
Супруга чтить, всегда быть _верной_,
Все это в буквах _ве_ и _бе_.
Быть _доброй_ - с _де_ и с _ге_ - _глубокой_
В любви, коли на то пошло,
И с буквой _зе_ - забыть про _зло_,
И с буквой _же_ - не быть _жестокой_.
_Искусной_ - с буквой _и_, и с _ка_
Всегда быть _кроткой_ и _красивой_,
И с _эль_ - _любить_ семью на диво,
Чтоб мужу жизнь была _легка_.
Быть детям _матерью_ примерной,
Не это ль скрыто в букве _эм?_
Чтоб _эн_ ни в _но_, ни в _не_ ничем
Не проявлялось лицемерно.
Быть _образцовой_ - с _о_ всегда,
Быть с _пе_ - _правдивой_ и _послушной_
И с _эр_ - хозяйкою _радушной_,
Не быть _ревнивой_ никогда.
Касильда, помни, _ревность_ может
Смутить влюбленный мир семьи,
Так с _те_ - _тревоги_ пусть твои
Тебя отныне _не тревожат_.
Пусть _слава_ та, что с буквы _эс_,
Тебя всем _сделает_ известной,