Я выбираю жизнь - Вахид Чеменли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Зато взмахну крыльями…
– И упадешь замертво… Дурачок ты, разве можно жертвовать всеми этими богатствами ради одного сомнительного взмаха? Лучше ешь эти нежные зерна, это привезли для тебя из Баку специальным рейсом. И спой, что-то тоскливо мне стало. Ох, взмахнуть бы сейчас крыльями…
ПРОСТИТЕ, ЗОЯ ПЕТРОВНА!
Никогда не забуду Зою Петровну с нашего отдела.
Давным-давно, в канун 8 марта решили устроить праздник в честь женщин нашего отдела.
Мне тогда было 23.
Коллектив у нас был дружный.
Мужчины готовились достойно и сделали все, чтобы праздник удался.
Все мы приготовили сами.
Когда уже надо было накрывать, встала Зоя Петровна, – самая старшая среди женщин и тянулась помогать, чтобы соединять столы.
Тогда я произнес слова, до сих пор мучающие меня:
«Зоя Петровна, мы сами сделаем, Вы же пожилая женщина, зачем Вам это?».
Она посмотрела на меня, повернулась, пошла села на свое место, и начала плакать.
Сначала я не понял, почему же она плачет.
Все стали спрашивать, что же случилось?
Я тоже спросил, в глубине души чувствуя свою вину.
Тогда она подняла голову, посмотрела на меня и рыдая, сказала:
«Ты думаешь я заметила, когда я стала пожилая…»
«Ты тоже не заметишь, Вахид!»
Сейчас мне 58.
Действительно, я не заметил, как прошли эти годы.
Простите меня, Зоя Петровна!
ПРОСТО ОПРАВДАНИЕ…
Листьям надоедает висеть на ветках.
Поэтому желтеют и падают на землю.
А осень…
Осень, просто оправдание…
ОПЯТЬ МОИ ПИСЬМА ОСТАНУТСЯ БЕЗ ОТВЕТА…
У тебя же крылья… Лети куда хочешь.
Вот поляна с маками, на каждом лепестке черный сгусток крови.
И осыпаются они от легкого прикосновения.
Это же не лепестки, это письма мои,
их шептали тебе в ухо тихие утренние ветры.
Не слышал их?
Ах ты спал…
Опять мои письма останутся без ответа.
ВЕРНИТЕ В ЭТОТ МИР МЕНЯ СНОВА…
Смысловой перевод с азербайджанского, автора.
Пожелтевшие листья, увядшие цветы,
Когда же они раскрылись, и когда отцвели?
Дни мои без забот и печалей
куда делись они и откуда пришли?
Верните в этот мир меня снова, слышите!
Оглянулся, вижу… ничего не успел….
Прости… Вечная любовь моя, родное село,
За то, что расстались, не осуди. —
Если был я всю жизнь вдали от тебя,
Много раз виделись в сладких снах мы…
Я помню тебя, когда были мы вместе.
А как ты сегодня живешь? Как дети твои?
Собирают ли в души пряную свежесть
Беспечных мгновений любви?
Кто в школу спешит по утренним росам?
Кто в травах собирает свежие цветы?
Кто ухаживает за бескрайним сельским полем?
И кто копает там арыки?
Сохранились ли длинноволосые ивы?
Треплет ли их косы дикие ветра?
Верните в этот мир меня снова,
Целую жизнь, напрасно я жил вдали от тебя.
Не успел оглянуться, как жизнь моя прошла.
Многих людей доверием я испытал
Немногие же оправдали его…
Всё казалось красивым мне в жизни той,
Лишь не смог душу озарить красотой.
Седой тоской опустошая душу
Дни и ночи печалилось сердце моё,
То листиком мяты дрожало, я слышал.
или птицей билось в окно.
Верните в этот мир меня снова,
Чтобы отличить я мог добро от зла.
Не понял…
Не осознал…
Не успел… сделать этого я.
Прощайте, посаженные мною деревья,
Прощайте, от разлуки увядшие цветы.
Прощайте, без меня поседевшие волосы,
Прощайте, целованные мною руки твои.
Постарели девушки, любимые мною,
И, где вы сейчас, отвергнутые мной?
Думал, что жить буду вечно и не искал покой.
Не знал, что неисповедимы дороги – пути,
Не знал, что у мира законы свои,
Не знал, что смерти есть и разлуки.
…И их не обойти.
Очнулся от сна, уже пятьдесят,
Верните в этот мир меня снова,
Чтобы научиться жить, любить, страдать,
Не успел…
не осознал…
Ах, если бы я знал….
Оригинал на азербайджанском языке:
Saralan yarpaqlar, solan çiçəklər,
Bilmədim, nə zaman açıb, soldular.
Qayğısız anlarım, xoşbəxt anlarım,
Hardan gəlmiışdilər, necə oldular?
Qaytarın dünyaya təzədən məni,
Hələ bu dünyanı duymamışam mən…
Dolanım başına, a doğma kəndim,
Qınama, qoynundan uzaq düşmüşəm.
Əllərim əlinə yetişməsə də,
Şirin yuxularda çox görüşmüşəm.
O vaxtkı durumun xatirimdədir.
Bəs bu gün necəsən? – Hansı uşaqlar
Конец ознакомительного фрагмента.