Я выбираю жизнь - Вахид Чеменли
- Категория: Проза / Русская современная проза
- Название: Я выбираю жизнь
- Автор: Вахид Чеменли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я выбираю жизнь
Вахид Чеменли
© Вахид Чеменли, 2017
ISBN 978-5-4485-2565-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Юсиф Гусейнович Мамедов
В памяти моего друга Юсифа Гусейновича Мамедова посвящаю
(Вахид Чеменли)Прозаические миниатюры
Спешу к тебе
После длинного рабочего дня спешу к тебе…
Никакая сила не заставит меня задержатся ни на секунду. Знаю, что ждешь, знаю, что не притронешься к еде, знаю, что взглядами сопровождаешь секундную стрелку часов, в душе смятение, в глазах беспокойство, на губах молитва: пусть Аллах бережет тебя… А я…
А я на крыльях любви лечу к тебе, чтобы воскликнуть:
Вот и я, любимая…
Сарабанда
«Я – бакинец. Здесь я родился. Здесь живут мои друзья. Баку – моя родина, мой дом. Где бы я не находился, я всегда буду возвращаться в Баку». Эти слова принадлежат великому музыканту современности Мстиславу Ростроповичу. Да, он был бакинцем. И гордился этим. Я помню его приезд в Баку. В январе 2004 года Мстислав Ростропович с супругой Галиной Вишневской прилетел в Баку. Он хотел дать концерт в память о своем друге, Общенациональном лидере азербайджанского народа Гейдаре Алиеве, который скончался 12 декабря 2003 года. Сразу же по прибытии в Баку великий музыкант посетил могилу Гейдара Алиева, отдав дань светлой памяти всемирно известного политического деятеля. «Я пришел сюда с глубокой грустью. Я пришел „поговорить“ со своим другом», – сказал Ростропович. 26 января состоялось официальное открытие реконструированной Азербайджанской государственной филармонии им. Муслима Магомаева (дед народного артиста СССР Муслима Магомаева).
Великая тройка.
На церемонии открытия Мстиславом Ростроповичем была исполнена Сарабанда из сюиты №2 Баха. Это произведение музыкант посвятил светлой памяти своего близкого друга, покойного Президента Азербайджана Гейдара Алиева. Маэстро произнес следующие слова, проникновенные болью:
«Я помню свои многочисленные выступления на этой сцене еще в то время, когда уважаемый Гейдар Алиев был руководителем Советского Азербайджана. Но для меня открытие филармонии, с одной стороны, праздник, а с другой – печаль, ведь все мысли, воспоминания целиком поглощены уходом из жизни моего друга. Наш Гейдар Алиев бесконечно ратовал за то, чтобы эта концертная площадка была восстановлена, но так и не увидел этого счастливого дня. В знак глубокого уважения и почтения к светлой памяти Гейдара Алиева я исполню Сарабанду из сюиты №2 Иоганна Себастьяна Баха. Для меня Сарабанда звучит как молитва, она не относится к какой-то определенной религии, это молитва для всех людей. Я хочу посредством этой музыки попрощаться с моим дорогим другом. Прошу, после исполнения не аплодировать» А потом звучала музыка. Он играл созерцая портрет Гейдара Алиевича, и нетрудно было увидеть на лице великого виртуоза чувства горечи утраты. Сам маэстро и его виолончель оплакивали друга.
Сейчас нет этих замечательных людей среди нас. Но, память о них будет жить ВЕЧНО!
В последний раз
(смысловой перевод с азербайджанского, автора)
В последний раз пройдусь по вашей улице.
Больше мои ноги не прикоснутся к ней
От без звездно – лунной, холодной ночи,
нечего ожидать мне теперь…
Погасила свечи надежды во мне,
Не камень ли у тебя вместе сердца в груди?
Была утешением одиноких ночей,
Лишь улица, в слезах печали моей…
Кто знает, кому суждено гулять завтра по ней,
От чужих прикосновений вздрогнут тротуары её.
Камни под чужими шагами опечалятся в темноте,
А не обрадуются, как когда – то радовались мне…
Ветер ли гонит пыль мне в лицо,
Или улица так говорит мне:
– Прощай…
Навеки сохраню в сером камне своём
Разочарованного поэта. И ты это знай….
Благодарю Филун Джарин, за оказанную помощь при корректировке
Оригинал на азербайджанском языке
Son dəfə keçirəm sizin küçədən,
Bir də bu yerlərə dəyməz ayağım.
Bu aylı, ulduzlu soyuq gecədən,
Görəsən nə umum şairsayağı?..
Söndürün qəlbimdə közərən şamı,
Nə bilim, bəlkə də qəlbin daş idi.
Həsrətin çilənən neçə axşamı,
Bu küçə mənimlə birgə daşıdı.
Kim bilir, sabah kim burda gəzinər?
Özgə təmasından diksinər səki.
Bir daha sevinməz addım səsinə,
Mənim addımından sevinən təki…
Küləkmi sovurur üzümə tozu,
Yoxsa vidalaşan küçə özümü?
Mən ondan razıyam, o məndən razı,
Yaşadar köksündə ayaq izimi…
Лети, куда хочешь
Солнце лучей не удержит.
Родник воды не удержит,
Облака дождя не удержат.
Глаза слезы не удержат.
Губы слова не удержат.
Душа любви не удержит.
Сердце радости не удержит.
А, впрочем, и печали тоже…
Небо перелетных птиц не удержит.
Я тебя не удержу, о, душа моя,
лети куда хочешь…
Сила красоты
Перевод с азербайджанского Юрия Классика
Наполнен лес любви дыханьем,и жемчугом блестит роса.Роз аромат пьянит сознанье,летает меж цветов пчела.
Склонились ивы у воды…Не это ль сила красоты?
Зарделся горизонт рубином,день новый предвещая нам.Круг солнца красным исполиномвосходит в свой небесный храм.
В горах огнём сверкают льды…Не это ль сила красоты?
Смотрю в глаза своей любимой,взмывает ввысь душа моя!И вновь страсть закипает в жилах,и снова, как мальчишка я.
В любви сбываются мечты…Не это ль сила красоты?
Здравствуй, земля Агдамская
Здравствуй, земля Агдамская,Здравствуй, древний край.Здравствуйте. вершины, овраги,Здравствуйте, скалы, камни…В твоих объятиях жил я,Шестнадцать беззаботных летЗдравствуйте дяди, тети мои,
Здравствуйте братья, сестры…Здравствуйте, бесконечные просторы,Где неустанно бродил я.Здравствуйте, изумрудные леса,Здравствуйте, родники прохладные,Здравствуйте, дороги, ведущиек снежным вершинам
Место обитания предков,Вам здравствуй, говорю я.Теплые весенние дожди,Горячее летное солнце,Холодные осенние ветры,Вам здравствуй говорю я
Здравствуй родной Чеменли,Корона моя, золотая.Здравствуй многовековой чинар,Здравствуй, старый, мудрый дуб.
На крыльях любвиК вам лечу я,Радуется сердце,Глаза заполняется слезоюИ комок в горле встаёт
Положу голову на землю,Поклонюсь к тебе,Поцелую каждый камень,Каждый цветок,
И босиком побегаю по полю,И порадуюсь как прежде,вместе с счастливыми детьми…
И залезу на деревья,Сорву последнюю лозу,Оставшиеся с осениДолю мою сокровенную.И крикну громким голосом,Остановлю на горизонтеЖуравлиную стаю,И пошлю с ним огненный приветдрузьям на далеких краях…
Кто знает, еще чтоВыпадет на мою судьбуПройдут дни,Пройдут года,Но всегда буду помнитьДни, проведенные с тобой.И всегда, как я вернусь сюдаВстречу детство свою,Чистую и нетронутую,Тяжестями судьбы…
Смысловой перевод автора.Прерванный полет
стихи без рифма
Последние дни «бабьего лета».Тихое, прозрачное небо…Безоблачно…Непривычно для осени…Солнце склоняется к закату.Лучи уже не греют землю.
Люди собираютсяПосле мирного, трудного дняУходить домой.
Тишину вечернего небанарушает голоса журавлиной стаи.Торопит их ведущий:Быстрее…Быстрее…За горой озеро,С прозрачной как слеза водой,и рыбками сочными…Должны успеть до темноты.Отдохнем,насладимся вкусным ужином,рано утром опять в путь.Быстрее…Быстрее…Чувствую запах снега и вьюги.
Вот так мирно летитжуравлиная стая…
Откуда появился Сокол…О Господи,Что творится на небе?Крик,страх,отчаяние.Беда пришла, беда…
Белый пух,словно ранний снегпадают на землю,Раненные птицыпросят пощады.Не насытится Сокол.Его острый клюв,и как кинжал когтиразрывают журавлиные грудиНа части.
Люди смотрят,кричат.Отгонять хотят Сокола,Все в отчаянии…Все жалеют журавлей…Все хотятспасти их…Кроме Сокола.Он делаетсвое черное дело.…Что было?..Никому не желаюувидеть эту бойню.Улетел Сокол,прихватив добычу.
Еще долго падали на землюРаненные птицы.На глазах печали…Не долетелидо озера,за горой…чистой и прозрачной водой,и сочными рыбами…
Оправившись от обрушеннойна них беды,Стая зановопостроила свои рядыи улетелак озеруза горой,оставив на небепадающие как ранний снегперья.
…Что будетчерез полчасаза горой,в озере,где чистые водыкак слеза,и сочные рыбы?..
05.04.2013г. БакуТам в раю