Наследие Скарлатти - Роберт Ладлэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что же он мог сказать такого, что полностью парализовало ее волю? Что могло до такой степени напугать Элизабет Скарлатти?
Может, он пригрозил убить ее сына, если тот, конечно, еще жив? Это могло подействовать... Впрочем, так ли? Ведь сын предал ее. Предал всю «империю Скарлатти». Кэнфилд не сомневался: Элизабет предпочтет видеть сына мертвым, нежели позволит ему обманывать ее и дальше.
Но она отступила!
И вновь Кэнфилда охватила тревога, которую он уже испытал тогда, на борту «Кальпурнии». Задание, полученное от Рейнольдса, поначалу казалось ему вполне выполнимым, но ситуация с каждым днем все более и более осложнялась, и у него возникло ощущение бессилия.
Элизабет Скарлатти... Он был уверен, что она «не может его принять» раньше двух тридцати как раз потому, что занята подготовкой к отъезду.
Что ж, у него тоже кое-что припасено. Ему известно, что ночью к ней явился незваный гость. К тому же у него в руках досье Бертольда.
От досье, конечно, она может и отмахнуться. Зато альпинистская веревка станет неопровержимой уликой.
– Я же предупредила, что не могу принять вас раньше двух тридцати! Извольте считаться с моим волеизъявлением.
– Дело не терпит отлагательства. Впустите меня немедленно!
Она с негодованием распахнула дверь и пошла, не взглянув на него, в комнату. Кэнфилд громко хлопнул задвижкой. И заговорил прежде, чем она успела повернуться к нему.
– У меня с собой досье. Я знаю теперь, почему вашему гостю не пришлось открывать дверь.
Его слова возымели эффект разорвавшегося прямо перед ней снаряда. Старая дама быстро повернулась и напружилась. Будь ей лет на тридцать меньше, она набросилась бы на него с кулаками.
– Вы бесчестный, бессовестный мерзавец! Наглый лжец! Жулик! Вы лжец! Лжец! Я засажу вас на всю оставшуюся жизнь!
– Что же, хорошо. Я не останусь в долгу. Прежде вам это удавалось, сейчас не получится. Со мной был Дерек. Мы нашли веревку – альпинистскую, по его определению, – на ней ваш ночной гость спустился по стене гостиницы.
Старая дама накренилась вперед, ноги у нее подкосились, и она стала валиться на него.
– Бога ради, успокойтесь! Я хочу вам помочь! – Он держал ее за плечи.
– Вы должны его купить! О Боже! Вы должны его купить! Приведите его сюда!
– Зачем купить? Кого?
– Дерека! Как давно вы знаете, мистер Кэнфилд? Во имя всего святого, скажите, как давно вы узнали об этом?
– Примерно в пять часов утра.
– Он успел, успел! Успел кому-то рассказать! О Боже праведный, он рассказал другим! – Она была в отчаянии, и Кэнфилду стало страшно. – Да, он успел! – продолжала причитать Элизабет. – Теперь об этом знает его начальство, значит, это станет известно... Что теперь будет, как вы считаете?
Элизабет попыталась совладать с собой:
– Похоже, тем самым вы подписали смертный приговор всей моей семье, а если это действительно так, вас, Кэнфилд, тоже ждет неминуемая смерть!
– О чем вы говорите? Лучше расскажите, в чем дело.
– Я ничего вам не скажу, пока вы не соедините меня с Дереком.
Кэнфилд прошел в другой конец комнаты, поднял телефонную трубку и назвал номер Дерека. Спокойно поговорил с ним несколько минут, потом повернулся к мадам Скарлатти:
– У него через двадцать минут совещание. Он подготовил подробный отчет, и начальство намерено его выслушать.
Старая дама стремительно подскочила к Кэнфилду:
– Дайте мне трубку!
– Мистер Дерек? Говорит Элизабет Скарлатти. Я не знаю, что у вас там за совещание, но ни в коем случае не ходите на него! Я не имею привычки умолять кого бы то ни было, но сейчас я заклинаю вас – не ходите! Пожалуйста, умоляю вас, никому, ни одной живой душе не говорите ни слова о сегодняшней ночи! Если вы оброните хоть намек, на вас ляжет ответственность за гибель нескольких безвинных людей! Пока я не могу сказать вам больше... Да, да, как вам угодно... Я приму вас, конечно. Через час. Благодарю вас. Благодарю вас!
Она положила трубку на рычаг и, с облегчением взглянув на Кэнфилда, промолвила:
– Слава Богу!
Все это время Кэнфилд пристально молча наблюдал за ней, а теперь, приблизившись, заговорил:
– Пресвятая матерь Божья! Я начинаю догадываться. Эта дурацкая веревка, акробатические трюки посреди ночи... Это было предпринято не просто для того, чтобы напугать вас до смерти! Замышлялось что-то более серьезное!
– О чем вы говорите?
– Поначалу я думал, что ночным визитером был Бертольд! Что это он проник к вам в номер таким странным образом, чтобы, черт возьми, напугать вас! Но какой в этом смысл? С таким же успехом он мог остановить вас в холле, в ресторане... Значит, это был некто, кто не мог себе позволить подобного. Некто, кто не мог встретиться с вами на людях...
– Вы заговариваетесь! Вы сошли с ума!
– Разумеется, вы хотите похоронить эту историю. Вы добились того, ради чего отправились в столь дальний путь! Вы нашли его! Вы нашли своего пропавшего сына, признайтесь!
– Это ложь!
– О нет, это так очевидно, что мне следовало догадаться еще ночью. Вся эта история выглядела столь необычно, что я пытался и объяснение найти необычное, решив, что вас хотели просто запугать. Но я ошибся! Это был наш прославленный герой войны, он вернулся из заоблачных высей на грешную землю! Алстер Стюарт Скарлетт. Да. Единственный, кто не смел подойти к вам вне стен этой комнаты. Единственный, кто не мог надеяться, что вы откроете ему дверь.
– Дикий вымысел! Я отрицаю это!
– Отрицать вы можете все, что угодно. Теперь я предлагаю вам сделать выбор. Дерек прибудет сюда в течение часа. Либо мы с вами разберемся до его прихода, либо я немедленно телеграфирую в свой офис, что как профессионал я ответственно заявляю: Алстер Скарлетт найден. Я вернусь в Нью-Йорк, и, между прочим, с Джанет!
Элизабет вдруг понизила голос до шепота и, с трудом передвигая ноги, двинулась к нему:
– Если в вас есть хоть капля чувства к Джанет, вы сделаете так, как я попрошу. Если же нет – она будет убита.
Теперь настал черед Кэнфилда возмущаться. И это уже не был крик заядлого спорщика, это был громоподобный рык вышедшего из терпения мужчины.
– Да плевать я хотел на ваши приговоры! Ни ваш сын, ни вы не запугаете меня! Вы можете купить мои услуги, но меня самого – никогда! Передайте ему: если он тронет Джанет, я убью его.
Элизабет Скарлатти коснулась его руки. Он отстранился.
Презрев собственную гордость, она молила его:
– Я не угрожаю, поймите. Пожалуйста, выслушайте меня. Постарайтесь понять... Я беспомощна. И мне невозможно помочь!
По морщинистым щекам Элизабет текли слезы. Лицо ее было мертвенно-бледным, под глазами чернели круги – следы этой страшной ночи. Господи, подумал Кэнфилд, Элизабет Скарлатти похожа на живой труп. Ярость отступила.
– Не бывает, чтобы совсем нельзя было помочь. Не верьте тому, кто это вам говорит.
– Вы любите ее?
– Да. И поскольку я ее люблю, вам нечего бояться. Я преданно служу обществу. Но куда более преданно служу нашим с вами интересам.
– Но это не способно изменить сложившуюся ситуацию.
– Вы не вправе делать подобные выводы, вы обязаны рассказать мне, что в действительности произошло.
– Вы не оставляете мне иного выбора?
– Нет, не оставляю.
– Тогда пусть простит вас Бог. Вы берете на себя огромную ответственность. Теперь вы ответственны за наши жизни.
Она рассказала ему все как есть.
Мэтью Кэнфилд понял, что надо делать: настала пора встретиться с маркизом де Бертольдом.
Глава 31
В пятидесяти семи милях к юго-востоку от Лондона, на берегу моря находится морской курорт Рамсгит. Неподалеку от него, в стороне от шоссе, в поле стояла деревянная хижина примерно двадцать на двадцать футов. Сквозь маленькие ее оконца пробивался наружу тусклый в предутреннем тумане свет. Приблизительно ярдах в ста к северу от хижины виднелось солидное строение – некогда это был амбар. Теперь он служил ангаром для двух монопланов. Один из них как раз и выкатывали сейчас наружу трое мужчин в серых комбинезонах.
В хижине, попивая черный кофе, сидел за столом наголо бритый мужчина. Красноватый рубец над правым глазом зудел, и мужчина то и дело почесывал его.
Закончив читать лежавшее перед ним письмо, он поднял глаза на курьера в шоферском комбинезоне. Содержание письма явно взбесило бритоголового.
– Маркиз зарвался! Мюнхен дал предельно ясные инструкции: Роулинсов нельзя было убивать в Штатах! Их следовало доставить в Цюрих и убить в Цюрихе!
– Для беспокойства нет причин. Ликвидация была организована чисто, подозрения исключены. Маркиз хотел, чтобы вы знали это. Оба погибли в автомобильной катастрофе.
– Кто же в это поверит? Черт вас подери, кто?! Ублюдки! Мюнхен не намерен рисковать, и в Цюрихе риск был бы исключен! – Алстер Скарлетт поднялся из-за стола, подошел к маленькому окошку, из которого открывался вид на поле. Самолет был почти готов к полету. Нет, так дело не пойдет. Надо успокоиться. Он не любил летать во взвинченном состоянии. В таком состоянии в воздухе можно совершить непоправимую ошибку. Он хорошо знал это по собственному опыту.