Южное открытие, произведенное летающим человеком, или Французский Дедал - Никола Ретиф де ла Бретонн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Я рассказал ему свою историю, как она изложена в некоторых письмах, которые должны быть опубликованы только после моей смерти. — Лечь идет о вышеупомянутом произведении „Malédiction paternelle“, опубликованном в виде писем, найденных у него после смерти.
13
Маркиз де-Жирарден, у которого он пребывает, воздвигнет ему мнимую могилу… — В 1778 г., накануне своей смерти, Руссо принял предложение маркиза де-Жирардена поселиться в его имении в Эрменонвилле. Через полтора месяца, 2 июля того же года, он там скончался и был похоронен на так называемом „Острове тополей“. Могила Руссо стала вскоре местом паломничества его многочисленных поклонников со всей Европы.
14
…сын простого фискального прокурора… — Во Франции старого порядка фискальными прокурорами (procureurs fiscal) назывались сеньоральные поверенные, представители сеньора в судах феодальной юрисдикции.
15
Жан Везинье — один из знакомых Ретифа эпохи его детства. По его словам, он был „прирожденным механиком, который первый предложил мне сделать крылья, чтобы летать на манер молодых кур“.
16
Эдме Буассар — кузина Никола́, проживавшая в соседней с Саси деревне Нитри, родине его отца.
17
…я читал „Кира“, „Полександра“, „Клелию“, „Астрею“ и „Принцессу Клевскую“… — известные французские романы XVII столетия: „Полександр“ — роман Гомбервилля, „Кир“ и „Клелия“ — романы м-ль де-Скюдери, „Астрея,“ — пасторальный роман Оноре д’Юрфе, „Принцесса Клевская“ — роман м-м де-Лафайет.
18
Вам следует прочитать английские романы: „Памелу“, „Клариссу“, „Грандисона“. — популярные в XVIII столетии романы английского писателя Ричардсона (1689—1761), выдающегося представителя сентиментализма.
19
Но только не извольте стать Ловеласом. — Ловелас — герой романа Ричардсона „Кларисса Харлоу“, тип сердцееда и соблазнителя, имя, ставшее нарицательным.
20
Наш король сейчас воюет с англичанами. — В момент составления „Южного открытия“ Франция воевала с Англией в союзе с восставшими против метрополии американскими колониями.
21
…вроде романов отца Марена… — Марен, Мишель-Анж (1697—1767) — францисканский монах. Писал стихи и романы религиозно-назидательного содержания.
22
…за нового мэтра Адама из Невера. — Адам Бийо, известный под именем мэтра Адама, по профессии столяр, поэт-песенник XVII столетия, которого очень высоко пенил Вольтер.
23
…какой-нибудь остров вроде Тиниана и Хуан-Фернандеца… — Тиниан, или Буэнависта, — остров из группы Марианских островов, на востоке от Филиппинских. Хуан-Фернандец — группа островов на Тихом океане.
24
Этот проект лучше, чем проекты аббата Сен-Пьера и даже самого Ж.-Ж. Руссо. — Аббат Сен-Пьер (1658—1743) — политический писатель. Самым выдающимся его произведением является вышедший в свет в 1713 г. (в связи с Утрехтским конгрессом, в котором он лично принимал участие) „Проект вечного мира“ — „Projet de traité conclu pour rendre la paix perpétuelle entre les souverains chrétiens“. В этой работе автор предлагает образовать, в целях установления вечного мира, конфедерацию европейских государств с общим сеймом, осуществляющим принудительный арбитраж. За подобный проект, в числе прочих выдающихся мыслителей XVIII века, высказывался также Руссо; см. его „Extrait du projet de paix perpétuelle de mr. l’abbé de Saint-Pierre“. Аналогичный проект излагает и сам Ретиф в одном из приложении к „Южному открытию“ под названием „Всеобщее братство“ („Confraternité générale“).
25
Оттуда прибыл (в 1700 г.) капитан Галлей. — Галлей (1656—1742) — английский астроном. Работая над изучением земного магнетизма, совершил два путешествия к берегам Южной Африки и Америки.
26
Адонай („господин“, „господь“) — одно из библейских наименований бога.
27
…согласно принципам нового земледелия… — Во второй половине XVIII столетия во Франции наблюдался известный подъем сельского хозяйства, связанный с его капиталистическим развитием. Производилась расчистка земель, осушка болот, распространялась мелиорация. Под влиянием английских сельскохозяйственных теорий начинали внедряться новые системы обработки земли, а также новые культуры. Движение это, однако, отнюдь не носившее повсеместного характера, встречало непреодолимые препятствия в средневековых формах землепользования и сеньоральной системе, — препятствия, устраненные лишь буржуазной революцией, упразднившей все помехи на пути капиталистического подъема сельского хозяйства.
28
…королевства Голконды… — Голконда — город в Индии, некогда столица Деканского царства, славившийся своими алмазными россыпями.
29
…т. е. до первого урожая. — Несколько же выше сказано, что первый урожай собрали к моменту прибытия Викторина. Подобное противоречие весьма характерно для данного произведения Ретифа, написанного наспех и неряшливо, как, впрочем, и большинство других его сочинений.
30
Это были несравненно более мудрые законы, чем законы Ликурга… — Ликург — легендарный законодатель Спарты. Законодательство Ликурга и спартанские порядки идеализировались в XVIII столетии в уравнительно-коммунистическом духе. Ретиф, разделяя в общем представления своего века, относился к Спарте все же несколько более трезво, чем другие его современники, что видно также из его примечания 28.
31
По своему географическому положению Мегапатагония, как видим, напоминает Францию, но расположена в то же время на противоположной стороне земного шара. Этим Ретиф стремится еще резче подчеркнуть диаметральную противоположность существующих там общественных порядков французским. Столь же трафаретным является наделение страны, где царит идеальный общественный строй, также и идеальными климатическими условиями.
32
…Город Жирап… расположен почти диаметрально противоположно Парижу. — Жирап-Париж. Как общественный строй мегапатагонцев диаметрально противоположен французскому, точно так же их язык и все их названия являются обратными анаграммами французских. Поэтому в тексте мы приводим подобные названия и слова в виде соответствующих русских слов, прочитанных наоборот.
33
Опустившись на площади, весьма напоминавшей Вандомскую… — Вандомская площадь в Париже.
34
…эти огромные люди… — Не следует забывать, что, как указано автором несколько выше, мегапатагонцы являются великанами, даже еще более крупными, чем патагонцы, и следовательно, и в физическом отношении далеко превосходят европейцев.
35
…одетыми довольно странно, поскольку их головные уборы напоминали нашу обувь, а обувь имела у мужчин вид шляпы, у женщин — вид чепчика. — Даже в этом сказывается, таким образом, противоположность мегапатагонцев и европейцев.
36
Первого звали Ноффюб, а второго Эгнел. — Анаграмма Бюффона и Ленгэ. Неприязненно-издевательское отношение Ретифа к Ленгэ, специально с этой целью выводимого им в качестве одного из мегапатагонских мудрецов, наглядно проявляется как в примечании автора о его мудрости, так и в последующих словах о кротости его нрава и доброте характера. На самом же деле в своем выпаде против Ленгэ в „Современницах“ он изображает его как низкого и бесчестного человека, беспринципного адвоката, не брезгующего никакими грязными делами и проституирующего свое красноречие.
37
…у них существуют злополучные товарищества, нарушающие предписания природы… — Речь идет о монастырях. См. ниже „Письмо обезьяны“.
38
При перечислении „мегапатагонских“ писателей Ретиф под анаграммами упоминает современных ему литераторов, журналистов и политических деятелей. При этом, ввиду фонетических различий транскрипции анаграмм — французских и русских — обычно не совпадают.
39
Эрагун (Teraguon) = Нугарэ (Nougaret, 1742—1823), автор ряда эротических романов и компиляций. Ретиф был лично знаком с Нугарэ по своей типографской работе. Написав свой первый роман, он обратился к нему за советом, но не выполнил его указаний. Вскоре их отношения совершенно испортились, и в дальнейшем Ретиф не переставал осыпать его насмешками и выводить его в своих произведениях под всяческими издевательскими именами.